# translation of general.po to Macedonian
# Macedonian translation of Drupal
# Copyright (c) 2007 Free Software Macedonia
#
# Ivan Stojmirov Help is available on the following items: За следниве теми е достапна помош: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. Additionally, you will find a "
"glossary of basic Drupal terminology to help get you started. It is not a substitute for the Drupal handbook "
"available online and should be used in conjunction with it. The online "
"reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed "
"comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation."
" Овој водич објаснува што работат разните модули во Друпал и како да ги конфигурирате. Освен тоа, ќе најдете и речник на "
"основната терминологија во Друпал за да се снајдете побрзо. Тој не е замена за прирачникот за Друпал кој е "
"достапен на мрежа и може да се користи заедно со него. Прирачникот на мрежа "
"е поажуриран и има разни кориснички коментари што може да бидат од помош. "
"Тој е Вашата дефинитивна референтна точка за документацијата за Друпал. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some examples "
"of help: Преку овој модул, модулите може да ја направат нивната документација "
"достапна на останатите модули. Целата корисничка помош треба да биде "
"презентирана преку овој модул. Ова се некои примери за помош: Example Mappings: Примери за мапирања: A block's visibility depends on: Видливоста на блокот зависи од:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Теми за помош
\n"
" Речник на терминологијата на Друпал
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за помош."
#: modules/help/help.module:123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Нема достапна помош за модулот %module."
#: modules/help/help.module:131
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страници за администрација на @module"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "помош"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references to "
"pages from old installations and prevent page not found errors for "
"your site."
msgstr ""
"Модулот „Застарени“ овозможува поддршка со застарени функции за надградби од "
"постари инсталации. Овие функции помагаат во автоматското пренасочување на "
"референции кон старите страници и го спречуваат појавувањето на грешки на "
"Вашата веб-локација од тип страницата не е пронајдена."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, and "
"blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It rewrites "
"old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Модулот „Застарени“ ракува со старите типови патеки кон страници за "
"таксономии, канали за таксономии и канали од блогови. Исто така ракува и со "
"надградувања на адреси од Друпал 4.1. Тој ги презапишува старите адреси во "
"адреси со новиот стил (чисти адреси). "
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за застарени функции."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Филтер за застарени функции"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Заменува адреси од Друпал 4.1 (и постари) со надградените еквиваленти."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your site has "
"changed. It automatically sends notifications (called \"pings\") to the pingomatic service to tell it "
"that your site has changed. In turn pingomatic will ping other services such "
"as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Модулот „Пинг“ е корисен за известување на други заинтересирани веб-локации "
"дека Вашата веб-локација се сменила.. Тој автоматски испраќа известувања "
"(наречени „пингови“) до сервисот pingomatic за да каже дека се сменила Вашата веб-локација. Од своја "
"страна, pingomatic ќе прети пинг до други сервиси како што се weblogs.com, "
"Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover итн."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Модулот „пинг“ има потреба од cron или сличен распоредувач на "
"периодични задачи за да може да се вклучи."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за пинг."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не успеав да го известам pingomatic.com (веб-локацијата)."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "directory ping"
msgstr "пинг до именик"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "пинг"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:143;171
msgid "By !author at @date"
msgstr "Од !author во @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "Камелеон"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "заглавие"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "подножје"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:284;308
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Испратено од !a во @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:379
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, but no "
"valid template file was found."
msgstr ""
"На %engine.engine ѝ беше наредено да ја прескокне функцијата за тема %name, "
"но не беше пронајдена валидна датотека со обрасци."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13;13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Прескокни навигација"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader that "
"can gather fresh content from news sites and weblogs around the web."
msgstr ""
"Агрегаторот на вести е моќен мрежен RSS-читач на вести што може да собира "
"свежи содржини од страници со вести и веб-блогови на интернет."
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit and delete feeds and choose how "
"often to check for newly updated news for each individual feed. "
"Administrators can also tag individual feeds with categories, offering "
"selective grouping of some feeds into separate displays. Listings of the "
"latest news for individual sources or categorized sources can be enabled as "
"blocks for display in the sidebar through the block "
"administration page. The news aggregator requires cron to check for the "
"latest news from the sites to which you have subscribed. Drupal also "
"provides a machine-readable OPML file of "
"all of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Корисниците може да ги прегледуваат последните вести хронолошки во главниот приказ на агрегаторот на вести или според изворот. Администраторите може да додаваат, "
"уредуваат и да отстрануваат канали и да нагодат колку често да се проверува "
"за новости за секој индивидуален канал. Администраторите исто така може да "
"ги означуваат индивидуалните канали со категории, овозможувајќи селективно "
"групирање на одредени канали во посебни прикази. Прикажувањето на последните "
"вести за индивидуални или категоризирани извори може да биде овозможено како "
"блокови што ќе се прикажуваат во страничните колони преку страницата за администрирање блокови. Агрегаторот на вести има "
"потреба од „cron“ за да проверува за последните вести од веб-локациите на "
"кои сте се запишале. Друпал исто така нуди и машински читлива OPML-датотека со сите канали на кои сте се запишале."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Aggregator page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за агрегатор."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other "
"sites can easily link to them. This content is usually in the form of an RSS feed (which is an XML-"
"based syndication standard). To display the feed or category in a block you "
"must decide how many items to show by editing the feed or block and turning "
"on the feed's block."
msgstr ""
"Илјадници веб-локации (особено страниците за вести и блоговите) ги "
"објавуваат нивните последни наслови и/или вести во машински читлив формат за "
"другите веб-локации полесно да се поврзуваат на нив. Оваа содржина е обично "
"во формат на RSS-канал "
"(тоа е XML-базиран стандард за масовно објавување). За да се прикаже каналот "
"или категоријата во блок, треба да решите колку елементи да се прикажат и "
"соодветно да го уредите каналот или блокот и потоа да го вклучите блокот за канали."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to the "
"feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on "
"a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to "
"use, the system will not accept another feed with the same URL."
msgstr ""
"Тука може да се додаваат страници што има RSS/RDF/Atom-канал. Адресата е "
"целосната патека до датотеката од каналот. За каналот да се ажурира "
"автоматски мора да го извршувате „cron.php“ на регуларни интервали. Ако веќе "
"имате канал со одредена адреса, системот нема да прифати друг канал со "
"истата адреса."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds together. "
"Each news category has its own feed page and block. For example, you could "
"tag various sport-related feeds as belonging to a category called "
"Sports. News items can be added to a category automatically by "
"setting a feed to automatically place its item into that category, or by "
"using the categorize items link in any listing of news items."
msgstr ""
"Категориите овозможуваат групирање на вести од различни канали. Секоја "
"категорија со вести има сопствена страница за канал и блок. На пример, може "
"да ги означите разните спортски канали да припаѓаат во категоријата "
"Спорт. Вестите може автоматски да се додаваат во категорија така "
"што ќе го поставите каналот автоматски да ги поставува неговите вести во таа "
"категорија или со користењето на врската за категоризирање вести што се "
"јавува во листите со вести."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38;77
msgid "News aggregator"
msgstr "Агрегатор за вести"
#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how often it "
"polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Конфигурирање на содржините што ќе ги агрегира Вашата страница од други "
"страници, колку често ќе се проверуваат и како се тие категоризирани."
#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Додавање канал"
#: modules/aggregator/aggregator.module:55
msgid "Remove items"
msgstr "Отстранување елементи"
#: modules/aggregator/aggregator.module:60
msgid "Update items"
msgstr "Ажурирање елементи"
#: modules/aggregator/aggregator.module:82
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: modules/aggregator/aggregator.module:96
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-канал"
#: modules/aggregator/aggregator.module:128;150;1127
msgid "Categorize"
msgstr "Категоризација"
#: modules/aggregator/aggregator.module:170
msgid "Edit feed"
msgstr "Уредување канал"
#: modules/aggregator/aggregator.module:181
msgid "Edit category"
msgstr "Уредување категорија"
#: modules/aggregator/aggregator.module:201
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be removed "
"by Drupal."
msgstr ""
"Листата од ознаки што се дозволени во каналите, т.е. нема да бидат "
"отстранети од Друпал."
#: modules/aggregator/aggregator.module:205
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Вести што се прикажани во страниците за извори и категории"
#: modules/aggregator/aggregator.module:207
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in the "
"feed and category summary pages."
msgstr ""
"Бројот на вести за секој канал или категорија што ќе се прикажат во "
"страниците за преглед на канали и категории."
#: modules/aggregator/aggregator.module:211
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Отфрлање вести постари од"
#: modules/aggregator/aggregator.module:213
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Постарите вести ќе бидат автоматски избришани. Потребен е crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:217
msgid "Category selection type"
msgstr "Тип за избирање категорија"
#: modules/aggregator/aggregator.module:218
msgid "checkboxes"
msgstr "полиња за обележување"
#: modules/aggregator/aggregator.module:218
msgid "multiple selector"
msgstr "повеќекратен избирач"
#: modules/aggregator/aggregator.module:219
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working "
"with large numbers of categories."
msgstr ""
"Типот на графичка контрола што ќе се прикажува на страниците за "
"категоризација. Полињата за обележување се полесни за користење, а "
"повеќекратниот избирач е подобар за работа со многу категории."
#: modules/aggregator/aggregator.module:254
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последни вести од категоријата !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:258
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последни вести од каналот !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:269
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Број на вести во блок"
#: modules/aggregator/aggregator.module:288
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Видете ги последните вести од овој канал."
#: modules/aggregator/aggregator.module:296
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Погледајте ги последните вести од оваа категорија."
#: modules/aggregator/aggregator.module:351
msgid "A category named %category already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Категорија со име %category веќе постои. Внесете уникатно име."
#: modules/aggregator/aggregator.module:370
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категоријата %category е ажурирана."
#: modules/aggregator/aggregator.module:379
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категоријата %category е избришана."
#: modules/aggregator/aggregator.module:380
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категоријата %category беше избришана."
#: modules/aggregator/aggregator.module:390
msgid "Category %category added."
msgstr "Категоријата %category е додадена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:391
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категоријата %category беше додадена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:426
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Името на каналот. Вообичаено тоа е името на веб-локацијата од која "
"објавувате содржина."
#: modules/aggregator/aggregator.module:433
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Целосната адреса на каналот."
#: modules/aggregator/aggregator.module:437
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал за ажурирање"
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this feed. "
"Requires crontab."
msgstr ""
"Интервалот на освежување. Определува колку често сакате овој канал да се "
"ажурира. Потребен е crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:453
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризација на вестите"
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked categories "
"as they are received."
msgstr ""
"Вестите од овој канал ќе бида автоматски ставени во обележаните категории "
"штом се примат."
#: modules/aggregator/aggregator.module:483
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Каналот со име %feed веќе постои. Изберете уникатен наслов."
#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Каналот со адреса %url веќе постои. Внесете уникатна адреса."
#: modules/aggregator/aggregator.module:506
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Каналот %feed е ажуриран."
#: modules/aggregator/aggregator.module:515
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Каналот %feed е избришан."
#: modules/aggregator/aggregator.module:516
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Каналот %feed беше избришан."
#: modules/aggregator/aggregator.module:526
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Каналот %feed е додаден."
#: modules/aggregator/aggregator.module:527
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Каналот %feed беше додаден."
#: modules/aggregator/aggregator.module:580
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Вестите од %site беа отстранети."
#: modules/aggregator/aggregator.module:710
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нема нова агрегирана содржина од %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:714
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Адресата за каналот %title е ажурирана на %url."
#: modules/aggregator/aggregator.module:762;763
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Има нова агрегирана содржина од %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:767
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Изгледа дека е каналот од %site оштетен поради „%error“."
#: modules/aggregator/aggregator.module:768
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Изгледа дека е каналот од %site оштетен поради грешката „%error“."
#: modules/aggregator/aggregator.module:824
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on line %"
"line."
msgstr ""
"Изгледа дека е каналот од %site оштетен поради грешката „%error“ на ред %"
"line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:825
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on line %"
"line."
msgstr ""
"Изгледа дека е каналот од %site оштетен поради грешката „%error“ на ред %"
"line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:981
msgid "Feed overview"
msgstr "Преглед на канали"
#: modules/aggregator/aggregator.module:983;994
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: modules/aggregator/aggregator.module:983
msgid "Last update"
msgstr "Последно ажурирање"
#: modules/aggregator/aggregator.module:983
msgid "Next update"
msgstr "Следно ажурирање"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "%time left"
msgstr "преостанува %time"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "remove items"
msgstr "отстрани записи"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "update items"
msgstr "ажурирај записи"
#: modules/aggregator/aggregator.module:992
msgid "Category overview"
msgstr "Преглед на категории"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1031;1220;379;390;515;526;714;762;767;824;0
msgid "aggregator"
msgstr "агрегатор"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1052
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1087
msgid "Save categories"
msgstr "Зачувај категории"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1136
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Немате дозвола да ја категоризирате оваа вест од канал."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1149
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориите се зачувани."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1172;1276
msgid "More"
msgstr "Повеќе"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192
msgid "in category"
msgstr "во категорија"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1220
msgid "aggregated feeds"
msgstr "агрегирани канали"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1298
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1311
msgid "Updated:"
msgstr "Ажурирано:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1326;1326
msgid "blog it"
msgstr "блогирај"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1327
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Коментирајте ја оваа вест на Вашиот личен блог."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "%age old"
msgstr "%age старо"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%ago ago"
msgstr "пред %ago"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986;997;1406
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count вест"
msgstr[1] "@count вести"
#: modules/aggregator/aggregator.module:229
msgid "administer news feeds"
msgstr "администрирање канали со вести"
#: modules/aggregator/aggregator.module:229
msgid "access news feeds"
msgstr "пристап кон канали со вести"
#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of "
"your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually generated "
"automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but administrators can "
"also define custom blocks."
msgstr ""
"Блоковите се полиња со содржина што може да се прикажуваат во одредени "
"региони од Вашите веб-локации, како на пример во страничните колони. Обично "
"блоковите се генерираат автоматски од модулите (пр. скорешни теми во форум), "
"но администраторите исто така може да дефинираат сопствени блокови."
#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are using "
"(some themes allow greater control over block placement than others), and on "
"the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Регионот во кои се прикажуваат блокови зависи од темата што ја користите "
"(некои теми нудат поголема контрола од другите врз позиционирањето блокови) "
"и од поставувањата во одделот за администрирање блокови."
#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical placement of "
"the blocks within a region. You do this by assigning a weight to each block. "
"Lighter blocks (those having a smaller weight) \"float up\" towards the top "
"of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Екранот за администрирање блокови Ви овозможува да го зададете вертикалното "
"позиционирање на блоковите во рамките на регион. Ова може да го направите со "
"доделување тежина на секој блок. Полесните блокови ќе се „качуваат“ кон "
"врвот а потешките ќе „пропаѓаат“ надолу."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Блокови од модули"
#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules are "
"enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of " "your web pages, for example, into sidebars. They are usually generated " "automatically by modules, but administrators can create blocks manually." "p>\n" "
Only enabled blocks are shown. You can position blocks by specifying " "which area of the page they should appear in (e.g., a sidebar). Highlighted " "labels on this page show the regions into which blocks can be rendered. You " "can specify where within a region a block will appear by adjusting its " "weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during high " "server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the auto-" "throttle on the throttle configuration page after " "having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, specifying on " "which pages and for what users it will appear) by clicking the \"configure\" " "link for each block.
" msgstr "" "Блоковите се полиња со содржина што може да се прикажуваат во одредени " "региони од Вашите веб-локации, како на пример во страничните колони. Обично " "блоковите се генерираат автоматски од модулите, но администраторите исто " "така може рачно да дефинираат блокови.
\n" "Само вклучените блокови се прикажуваат. Блоковите може да ги " "позиционирате со одредување во кој регион од страницата ќе се прикажуваат " "(на пример во странична колона). Осветлените ознаки на страницата ги " "покажуваат регионите во кои ќе се прикажуваат блоковите. Може да ја одредите " "точната позиција на блокот во регионот со нагодување на неговата тежина." "p>\n" "
Ако сакате одредени блокови сами да се исклучуваат за време на големи " "оптоварувања на серверот, обележете го полето „Пригушување“. Автоматското " "пригушување може да го конфигурирате на страницата за " "конфигурација на пригушувањето, откако сте го вклучиле модулот за " "пригушување.
\n" "Однесувањето на секој блок (на пример, на кои страници ќе се прикажува " "или за кои корисници ќе се прикажува) може да го конфигурирате со кликнување " "на врската „конфигурирај“ за одредениот блок.
" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you must " "make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the \"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Тука може да креирате нов блок. Откако ќе го креирате блокот, мора да го " "активирате и да му доделите место на веб-локацијата. Тоа може да ги " "направите преку страницата за блокови. Описот се " "користи во колоната „Блок“ на страницата за блокови" "a>." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Блокови" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Конфигурирање на содржините од блоковите што ќе се прикажуваат во " "страничните колони и во другите региони од Вашата веб-локација." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Конфигурација на блок" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Бришење блок" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Додавање блок" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "Поставувања за !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Зачувај блокови" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Поставувањата за блокот се ажурирани." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Местоположба" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Поставувања специфични за блок" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Наслов на блокот" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Насловот на блокот како што го гледа корисникот." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Го презапишува стандардниот наслов за блокот. Користете <нема>" "em> за да не се прикажува наслов или оставете го празно за да се прикаже " "стандардниот наслов на блок." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "Блок „%name“" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Поставувања за видливост од корисниците" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Сопствени поставувања за видливост" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Корисниците не може да одредуваат дали ќе го гледаат овој блок или не." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Блокот се прикажува стандардно, но индивидуалните корисници може да го " "скријат." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Блокот е стандардно сокриен, но индивидуалните корисници може да го прикажат." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in their " "account settings." msgstr "" "Им овозможува на индивидуалните корисници да ја приспособат видливоста на " "овој блок во поставувањата на нивната сметка." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Поставувања за видливост според улоги" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Прикажи го блокот за наведените улоги" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, the " "block will be visible to all users." msgstr "" "Го прикажува блокот само за наведените улоги. Ако не изберете улоги, блокот " "ќе се прикажува за сите корисници." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Поставувања за видливост според страница" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Прикажи на сите страници освен на наведените." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Прикажи само на наведените страници." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. " "Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard for every " "personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Внесете по една страница во вид на Друпал-патека на секој ред. Знакот „*“ " "може да се користи како џокер-знак. Примери за патеки се %blog за страница " "со блог или %blog-џокер-знак за сите блогови. %front е за предната страница." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, experts "
"only)."
msgstr ""
"Прикажи ако следниот PHP-код врати вредност ТОЧНО (PHP-режим, "
"само за експерти)."
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ако е избран PHP-режим, внесете PHP-код меѓу ознаките %php. Забележете дека "
"неправилен PHP-код може да ја онеспособи Вашата Друпал-страница."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Прикажување на блокот на одредени страници"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: modules/block/block.module:479;567
msgid "Save block"
msgstr "Зачувај блок"
#: modules/block/block.module:488;509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Осигурете се дека секој опис на блок е уникатен."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Конфигурацијата на блокот е зачувана."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Блокот е креиран."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете блокот %name?"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блокот %name е отстранет."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Опис на блокот"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block "
"overview page."
msgstr ""
"Краток опис на Вашиот блок. Се користи на страницата "
"за преглед на блокови."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Содржина на блокот"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Содржина на блокот како што ја гледа корисникот."
#: modules/block/block.module:598
msgid "Block configuration"
msgstr "Конфигурација на блок"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "администрирање блокови"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "користење PHP за видливост на блокот"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "блок"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис во блог"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual posts "
"shown in reversed chronological order. Each member of the site may create "
"and maintain a blog."
msgstr ""
"Блогот е дневник кој редовно се надополнува. Тој е составен од поединечни "
"записи прикажани по обратен хронолошки редослед. Секој член на оваа веб-"
"локација може да креира и одржува блог."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Видете ги скорешните записи во блогот"
#: modules/blog/blog.module:52;241
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Прочитајте ги последните записи во блогот на @username."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary. "
"Blogs are made up of individual posts that are time stamped and are "
"typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain links to "
"web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Модулот за блогови им овозможува на регистрираните корисници да пишуваат веб-"
"дневник (популарно познат како „блог“), често наречен и дневник на Интернет. "
"Блоговите се составени од поединечни записи кои имаат ознака за време и "
"вообичаено се гледаат по датум како и секој дневник. Блоговите често содржат "
"врски до веб-локации кои корисниците ги читале и со кои тие (не) се "
"сложуваат."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the site, "
"which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries "
"from all the users on the site. The navigation menu has a create a blog "
"entry link (which takes you to a submission form) and a view "
"personal blog link (which displays your blog entries as other people "
"will see them). The blog module also creates a recent blog posts "
"block that can be enabled."
msgstr ""
"Модулот за блогови на веб-локацијата ѝ додава врска за навигација "
"блогови на корисници. Врската води до страница што ги прикажува "
"скорешните записи во блоговите од сите корисници на веб-локацијата. Менито "
"за навигација има врска креирај запис во блог (која води до "
"формулар за испраќање) и врска види го својот блог (која ги "
"прикажува записите ви Вашиот блог онака како што другите ги гледаат). "
"Модулот за блогови исто така креира и блок скорешни записи на блоговите"
"em> кој што може да биде овозможен."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its lists. "
"Clicking on this takes the user to the blog submission form, with the title, "
"a link to the item, and a link to the source into the body text already in "
"the text box, ready for the user to add a comment or explanation. This "
"actively encourages people to add blog entries about things they see and "
"hear elsewhere in the website and from your syndicated partner sites."
msgstr ""
"Ако корисникот има можност да пишува на блог, тогаш модулот за внес "
"(агрегатор за вести) во своите листи ќе прикажува врска „блогирај за ова“ до "
"секоја вест. Со кликање на врската корисникот оди до формуларот за "
"испраќање, каде што се веќе снесениани насловот, врскада веста та и врскаа "
"до изворот на вестите. Корисникот веднаш може да додаде свој коментар ии "
"објаснување. Ова активно ги поттикнува луѓето да пишуваат записи на "
"блоговите за работи кги ои гледаат и слушаат на -страницата то или од "
"вестите д партнерскивеб-локацииста."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурирање и "
"прилагодување Страница за блог."
#: modules/blog/blog.module:134;223
msgid "@name's blog"
msgstr "Блогот на @name"
#: modules/blog/blog.module:137
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Објавување нов запис во блогот."
#: modules/blog/blog.module:140
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Немате дозвола да испратите нов запис на блогот."
#: modules/blog/blog.module:155
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
#: modules/blog/blog.module:178
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогови"
#: modules/blog/blog.module:222;257
msgid "Blogs"
msgstr "Блогови"
#: modules/blog/blog.module:239
msgid "@username's blog"
msgstr "Блогот на @username"
#: modules/blog/blog.module:261
msgid "My blog"
msgstr "Мојог блог"
#: modules/blog/blog.module:277;286
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Скорешни записи во блоговите"
#: modules/blog/blog.module:285
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочитајте ги последните записи во блоговите."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "уредување на сопствениот блог"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "блог"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external GUI "
"applications. Many users prefer to use external tools to improve their "
"ability to read and post responses in a customized way. The blog api "
"provides users the freedom to use the blogging tools they want but still "
"have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Модулот blogAPI овозможува испраќање вести и написи преку надворешни "
"апликации. Повеќето корисници претпочитаат да користат надворешни алатки, со "
"што ќе можат подобро да ги читаат написите и да испраќаат написи или "
"одговори. blogapi-то им дава на корисниците слобода да ги користат алатките "
"за блогирање што тие ги сакаат но и понатаму да можат да го користат "
"серверот што го избрале."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like Ecto to create and publish posts "
"from your desktop. Blog API module supports several XML-RPC based blogging "
"APIs such as the Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. "
"Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Кога е овој модул овозможен и конфигуриран, може да користите програми како "
"Ecto за да креирате и "
"објавувате написи од Вашата работна површина. Модулот BlogAPI поддржува "
"неколку API-ја за блогирање базирани врз XML-RPC. Такви се Blogger API, MetaWeblog API, и најголем дел од Movable Type API. Исто "
"така може да се користат и алатки и други сервиси (пр. „испрати на блог“ на "
"Flickr) што ги поддржуваат "
"овие API-ја."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content types "
"can be posted via the external applications. So, for instance, users can "
"post forum topics as well as blog posts. Where supported, the external "
"applications will display each content type as a separate \"blog\"."
msgstr ""
"Овој модул исто така им овозможува на администраторите да конфигурираат кои "
"типови содржина може да се испраќаат преку надворешните апликации. На "
"пример, корисниците може да испраќаат теми за форумите како и записи за "
"блоговите. Таму каде што е тоа поддржано, надворешните апликации ќе го "
"прикажат секој тип содржина како посебен „blog“."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за BlogApi."
#: modules/blogapi/blogapi.module:32
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Враќа листа од веб-дневници (блогови) на кои авторот има дозволи за "
"испраќање написи."
#: modules/blogapi/blogapi.module:37
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Враќа информација за автор во системот."
#: modules/blogapi/blogapi.module:42;67
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Креира нов напис и евентуално го објавува."
#: modules/blogapi/blogapi.module:47
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Ја ажурира информацијата за постоен напис."
#: modules/blogapi/blogapi.module:52;77
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Враќа информација за одреден напис."
#: modules/blogapi/blogapi.module:57
msgid "Deletes a post."
msgstr "Брише напис."
#: modules/blogapi/blogapi.module:62;92
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Враќа листа на последните написи во системот."
#: modules/blogapi/blogapi.module:72
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Ажурира информација за постоен напис."
#: modules/blogapi/blogapi.module:82
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Качува датотека на Вашиот веб-сервер."
#: modules/blogapi/blogapi.module:87;107
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Враќа листа на сите категории на кои им е доделен написот."
#: modules/blogapi/blogapi.module:97
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Враќа листа на скорешните објавувања во системот, оптимизирана за мрежен "
"пренос."
#: modules/blogapi/blogapi.module:102
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Враќа листа на сите категории што се дефинирани на блогот."
#: modules/blogapi/blogapi.module:112
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Ги поставува категориите за напис."
#: modules/blogapi/blogapi.module:117
msgid "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the server."
msgstr "Презема информација за XML-RPC-методите што се поддржани од серверот."
#: modules/blogapi/blogapi.module:122
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by the "
"server."
msgstr ""
"Презема информација за приклучоците за форматирање текст што се поддржани од "
"серверот."
#: modules/blogapi/blogapi.module:127
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from your "
"weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without the ping)."
msgstr ""
"Ги објавува (повторно ги гради) сите статички датотеки што се однесуваат на "
"запис од Вашиот блог. Еквивалентно на зачувување елемент во системот (но без "
"пинг)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:204
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to create."
msgstr ""
"Немате дозвола да го креирате типот на напис што сакавте да го креирате."
#: modules/blogapi/blogapi.module:221
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: додадено е %title со користење на blogAPI-то."
#: modules/blogapi/blogapi.module:226;281
msgid "Error storing post."
msgstr "Грешка при зачувување на написот."
#: modules/blogapi/blogapi.module:248;482
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Немате дозвола да го ажурирате овој напис."
#: modules/blogapi/blogapi.module:277
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: ажурирано е %title со користење на blogAPI-то."
#: modules/blogapi/blogapi.module:362
msgid "No file sent."
msgstr "Нема испратена датотека."
#: modules/blogapi/blogapi.module:366
msgid "Error storing file."
msgstr "Грешка при зачувување на датотеката."
#: modules/blogapi/blogapi.module:477
msgid "Invalid post."
msgstr "Невалиден напис."
#: modules/blogapi/blogapi.module:517
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have permission "
"to edit your own blog."
msgstr ""
"Или се обидовте да уредите туѓ блог или немате дозвола да го уредувате "
"Вашиот сопствен."
#: modules/blogapi/blogapi.module:521
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка."
#: modules/blogapi/blogapi.module:544
msgid "Blog types"
msgstr "Типови блогови"
#: modules/blogapi/blogapi.module:548
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via blogapi. "
"Each type will appear as a different \"blog\" in the client application (if "
"supported)."
msgstr ""
"Изберете ги типовите содржини за кои сакате да овозможите испраќање преку "
"blogapi. Секој тип ќе се јавува како различен „блог“ во клиентската "
"апликација (ако е поддржано)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:560;567
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:573
msgid "Blog APIs"
msgstr "BlogAPI-ја"
#: modules/blogapi/blogapi.module:574
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can use."
msgstr ""
"Конфигурирање на типовите содржини и машините што може да се користат од "
"надворешните блог-клиенти."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "blogapi"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Страница од книга"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate writing the "
"pages of the book, positioning the pages in the right order, and reviewing "
"or modifying pages previously written. So when you have some information to "
"share or when you read a page of the book and you didn't like it, or if you "
"think a certain page could have been written better, you can do something "
"about it."
msgstr ""
"Книгата е начин на колаборативно пишување: корисниците може да соработуваат "
"во пишувањето на страниците на книгата, позиционирањето на страниците во "
"правилниот редослед и во прегледувањето и менувањето на веќе напишаните "
"страници. Така што секогаш кога имате информации што сакате да ги споделите "
"или кога ќе прочитате страница од книга и страницата не Ви се допаѓала или "
"ако мислите дека одредена страница може да биде подобро напишана, може да "
"сторите нешто околу тоа."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Додај потстраница"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Верзија за печатење"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Прикажува верзија за печатење од оваа страница и нејзините потстраници."
#: modules/book/book.module:94;111
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"Управување со книгите на веб-локацијата и страниците што не припаѓаат на "
"ниедна книга (неповрзани страници)."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Неповрзани страници"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Главни црти"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигација низ книгата"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page whose "
"parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Надредениот оддел во кој ќе се постави страницата. Забележете дека секоја "
"страница чиј надреден елемент е „<највисоко-ниво>“ е независна книга."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Надредениот елемент на кој припаѓа страницата."
#: modules/book/book.module:240;272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страниците на дадено ниво се подредени прво по тежина, а потоа по наслов."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Надредената страница во книгата."
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to put this "
"post into the book."
msgstr ""
"Објаснување што ќе им помогне на другите автори да ги разберат Вашите "
"мотивации за поставувањето на овој напис во книгата."
#: modules/book/book.module:282;309
msgid "Update book outline"
msgstr "Ажурирај главни црти на книгата"
#: modules/book/book.module:285;314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Отстрани од главните црти на книгата"
#: modules/book/book.module:289;304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додај на главните црти на книгата"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Написот е додаден на книгата."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Главните црти на книгата се ажурирани."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Написот е отстранет од книгата."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Оди на надредената страница"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "највисоко-ниво"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Непознат формат за изнесување."
#: modules/book/book.module:884;918
msgid "Save book pages"
msgstr "Зачувај страници од книгата"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Нема неповрзани страници."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: ажурирано е %title."
#: modules/book/book.module:938;0
msgid "book"
msgstr "книга"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ажурирана е книгата %title."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Ажурирани се неповрзани страници."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "главни црти"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding them "
"to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модулот Книга е погоден за креирање структурирани хипертекстови со "
"повеќе страници како што се разни водичи за ресурсите на веб-локацијата, "
"упатства и често поставувани прашања (ЧПП). Модулот овозможува документите "
"да имаат поглавја, секции, подсекции итн. Авторите со соодветни дозволи може "
"да додаваат страници на книгата така што ќе ги додадат во менито за содржина "
"на документот."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for moving "
"through the text. These link to the previous and next pages in the book, as "
"well as a link labeled up, leading to the level above in the "
"structure. More comprehensive navigation may be provided by enabling the "
"book navigation block on the block "
"administration page."
msgstr ""
"Страниците од книгите имаат елементи за навигација на нивниот долен дел и со "
"нив може да се движите по текстот. Во елементите има врска до претходната и "
"следната страница од книгата, како и врска означена како нагоре, "
"која Ве носи едно ниво нагоре во структурата. Поопсежна навигација може да "
"се добие со овозможување на блокот за навигација низ книги на страницата за администрирање блокови."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page to generate a printer-friendly display of the page and "
"all of its subsections. "
msgstr ""
"Корисниците може да ја изберат врската кон верзијата погодна за "
"печатење, која е видлива на долниот дел од страницата, за да генерираат "
"приказ за печатење на страницата и сите нејзини подсекции."
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. Users "
"with the outline posts in books permission can also add content of "
"any other type to a book, placing it into the existing book structure "
"through the interface that's available by clicking on the outline "
"tab while viewing that post."
msgstr ""
"Написите од тип %book автоматски се додаваат во хиерархијата на книги. "
"Корисниците со дозвола структурирање написи во книги исто така може "
"да додадат кој било друг тип содржина на книга, ставајќи го во структурата "
"на постојна книга преку интерфејсот што се добива со кликнување на ливчето "
"главни црти во прегледот на написот."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list there is a link to an outline "
"page for each book, from which is it possible to change the titles of "
"sections, or to change their weight, thus reordering sections. From this "
"administrative interface, it is also possible to determine whether there are "
"any orphan pages - pages that have become disconnected from the rest of the "
"book structure."
msgstr ""
"Администраторите може де видат листа од сите книги на страницата за администрирање книги. Во оваа листа има врска до "
"страница со главните црти на секоја книга и од тука може да се менуваат "
"насловите на секциите, или да им се смени тежината со што се постигнува "
"преуредување на страниците. Од овој административен интерфејс исто така може "
"да се определи дали има неповрзани страници - страници што не се дел од "
"структурата на книгата."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за книги."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many users, "
"in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Модулот за книги нуди начин за организирање содржини што се напишани од "
"повеќе корисници. Содржините може да бидат мрежни прирачници, упатства или "
"ЧПП."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the book. "
"Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, administrators "
"can review their books for orphans and reattach those pages as desired."
msgstr ""
"Страниците во една книга имаат стебловидна структура. При уредувањето, "
"реорганизацијата и отстранувањето страници, некои страници може да останат "
"неповрзани со остатокот од книгата. Овие страници се викаат „неповрзани "
"страници“. На оваа страница администраторите може да ги прегледуваат книгите "
"и ако е потребно повторно да ги поврзат страниците."
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr ""
"Главните црти Ви овозможуваат да вметнувате написи во хиерархијата на книгата."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "структурирање написи во книги"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "креирање страници од книга"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "креирање нови книги"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "уредување страници од книга"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "уредување страници од сопствена книга"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "приказ на верзија за печатење"
#: modules/color/color.module:13
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема на бои"
#: modules/color/color.module:107
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: modules/color/color.module:110
msgid "Color set"
msgstr "Множ. бои"
#: modules/color/color.module:118
msgid "Base color"
msgstr "Основна боја"
#: modules/color/color.module:119
msgid "Link color"
msgstr "Боја за врски"
#: modules/color/color.module:120
msgid "Header top"
msgstr "Врв на заглавие"
#: modules/color/color.module:121
msgid "Header bottom"
msgstr "Дно на заглавие"
#: modules/color/color.module:122
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"
#: modules/color/color.module:205
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's color "
"scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Нема доволно меморија достапна на PHP за да може да ја смените шемата на бои "
"на оваа тема. Потребни Ви се барем уште %size. Проверете ја документацијата за PHP за повеќе информации."
#: modules/color/color.module:0
msgid "color"
msgstr "боја"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can post "
"comments to discuss a forum topic, weblog post, story, collaborative book "
"page, etc. The ability to comment is an important part of involving members "
"in a community dialogue."
msgstr ""
"Модулот за коментари креира панел за дискусија за секој напис. Корисниците "
"може да испраќаат коментари за да дискутираат за теми од форуми, за написи "
"од блогови, вести, страници од книги итн. Можноста за коментирање е важен "
"дел од инволвирањето на корисниците во заеднички дијалог."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and users can "
"(optionally) edit their last comment, assuming no others have been posted "
"since. Attached to each comment board is a control panel for customizing the "
"way that comments are displayed. Users can control the chronological "
"ordering of posts (newest or oldest first) and the number of posts to "
"display on each page. Comments behave like other user submissions. Filters, "
"smileys and HTML that work in nodes will also work with comments. The "
"comment module provides specific features to inform site members when new "
"comments have been posted."
msgstr ""
"Администраторите може да дадат дозвола за коментирање на одредени групи "
"корисници и корисниците може (по желба) да го уредуваат нивниот последен "
"коментар, под услов по него да нема други коментари. На секој панел за "
"коментари е придружен контролен панел за приспособување на начинот на кој се "
"прикажуваат коментарите. Корисниците може да го контролираат хронолошкото "
"подредување на коментарите (прво поновите или прво постарите) и бројот на "
"написи што ќе се прикажуваат на секоја страница. Коментарите функционираат "
"како и останатите испраќања од корисниците. Филтрите, емотиконите и HTML-"
"кодовите што функционираат во јазлите ќе функционираат и во коментарите. "
"Модулот за коментари нуди специфични можности за информирање на членовите на "
"веб-локацијата кога ќе се објават нови коментари."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за коментари."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's user "
"information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their "
"submission."
msgstr ""
"Подолу е листата на последните коментари испратени на Вашата страница. Може "
"да кликнете на темата за да го видите коментарот, да кликнете на името на "
"авторот за да ги измените неговите кориснички информации, да кликнете на "
"„уреди“ за да го измените текстот и на „избриши“ за да го отстраните "
"објавувањето."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need approval. To "
"approve a comment, click on 'edit' and then change its 'moderation status' "
"to Approved. Click on a subject to see the comment, the author's name to "
"edit the author's user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' "
"to remove their submission."
msgstr ""
"Подолу е листата на коментарите испратени на Вашата страница што чекаат "
"одобрување. За да одобрите коментар, кликнете на „уреди“ и потоа изменете го "
"„статусот на модерирање“ на одобрен. Може да кликнете на темата за да го "
"видите коментарот, да кликнете на името на авторот за да ги измените "
"неговите кориснички информации, да кликнете на „уреди“ за да го измените "
"текстот и да кликнете на „избриши“ за да го отстраните испраќањето."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. The "
"display comes in two types: a 'flat list' where everything is flush to the "
"left side, and comments come in chronological order, and a 'threaded list' "
"where replies to other comments are placed immediately below and slightly "
"indented, forming an outline. They also come in two styles: 'expanded', "
"where you see both the title and the contents, and 'collapsed' where you "
"only see the title. Preview comment forces a user to look at their comment "
"by clicking on a 'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Коментарите може да се придружат на кој било јазол, а нивните поставувања се "
"дадени подолу. Прикажувањето може да биде на два начини: „рамна листа“ каде "
"што е сѐ порамнето со левата страна или „хиерархиска листа“ каде што "
"одговорите на другите коментари се поставени веднаш под коментарот и се "
"вовлечени, формирајќи на тој начин структурирана хиерархија. Коментарите "
"исто така имаат два стила: „раширени“, каде што може да се видат насловот и "
"содржината, и „затворени“, каде што може да го видите само насловот. "
"Прегледувањето коментари ги задолжува корисниците со кликнување на копчето "
"„Прегледај“ да ги прегледаат сопствените коментари пред да ги додадат."
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Прегледување и уредување на коментарите на веб-локацијата и редицата за "
"модерирање коментари."
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Објавени коментари"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Редица за одобрување"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Бришење коментар"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Уредување коментар"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Одговор на коментарот"
#: modules/comment/comment.module:225;229
msgid "Recent comments"
msgstr "Скорешни коментари"
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Оди до првиот коментар на оваа вест."
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Оди до првиот нов коментар на оваа вест."
#: modules/comment/comment.module:325;346
msgid "Add new comment"
msgstr "Додавање нов коментар"
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Додавање нов коментар на оваа страница."
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Споделете ги Вашите мислења и гледишта во врска со овој напис."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Стандардно поставување за коментари"
#: modules/comment/comment.module:376;395
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"
#: modules/comment/comment.module:376;395
msgid "Read/Write"
msgstr "Читање/запишување"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Корисниците со дозвола за администрирање коментари ќе можат да го "
"прескокнат ова поставување."
#: modules/comment/comment.module:386;458
msgid "Comment settings"
msgstr "Поставувања за коментари"
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Вашиот потпис ќе биде јавно прикажан на крајот од Вашите коментари."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Опции за прегледување"
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Стандарден режим на прикажување"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Стандардното прегледување на коментарите. Раширените прегледи го прикажуваат "
"текстот на коментарот. Хиерархиските прегледи ги задржуваат одговорите на "
"едно место."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Стандарден редослед на прикажување"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control panel. "
"For registered users, this change is remembered as a persistent user "
"preference."
msgstr ""
"Стандардното подредување за нови корисници и анонимни корисници при "
"прикажување на коментарите. Овие корисници може да го изменат приказот преку "
"контролниот панел за коментари. За регистрирани корисници, оваа промена се "
"зачувува како трајно корисничко поставување."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Стандарден број коментари на страница"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are distributed in "
"several pages."
msgstr ""
"Стандарден број коментари за секоја страница. Повеќе коментари се "
"дистрибуираат на неколку страници."
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Контроли за коментарите"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Прикажи над коментарите"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Прикажи под коментарите"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Прикажи над и под коментарите"
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Не прикажувај"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the user "
"change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Позицијата на полето за контрола на коментарите. Контролите за коментари им "
"овозможуваат на корисниците да го менуваат режимот на прикажување и "
"редоследот на прикажување на коментарите."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Поставувања за испраќање"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимно коментирање"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Анонимните испраќачи не може да остават информации за контакт"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Анонимните испраќачи може да остават информации за контакт"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Анонимните испраќачи мора да остават информации за контакт"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post comments "
"on the permissions page."
msgstr ""
"Ова можност е корисна само ако им дозволувате на анонимните корисници да "
"испраќаат коментари. Видете ја страницата за дозволи."
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле за наслов на коментар"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Дали корисниците може да одредат посебен наслов за своите коментари?"
#: modules/comment/comment.module:551;633;1554;1560;1564;1588
msgid "Preview comment"
msgstr "Преглед на коментарот"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Локација на формуларот за испраќање коментари"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Прикажи на посебна страница"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Прикажи под веста или коментарите"
#: modules/comment/comment.module:638;678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Немате авторизација да испраќате коментари."
#: modules/comment/comment.module:651;660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Коментарот на кој давате одговор не постои."
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Дискусијата е затворена. Не може да испраќате нови коментари."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Немате авторизација да гледате коментари."
#: modules/comment/comment.module:715;1229
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: ажурирано е %subject."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Коментар: дупликат на %subject."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: додадено %subject."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and will "
"be published after approval."
msgstr ""
"Вашиот коментар е ставен во редицата за модерирање од администраторите на "
"веб-локацијата и ќе биде објавен по одобрувањето."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a closed "
"node %subject."
msgstr ""
"Коментар: испратен е неавторизиран коментар или е испратен коментар на "
"затворен јазол %subject."
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "родител"
#: modules/comment/comment.module:845;857
msgid "reply"
msgstr "одговор"
#: modules/comment/comment.module:1060
msgid "Post new comment"
msgstr "Испрати нов коментар"
#: modules/comment/comment.module:1082
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Коментарот повеќе не постои."
#: modules/comment/comment.module:1098
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете коментарот %title?"
#: modules/comment/comment.module:1100
msgid "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Сите одговори на коментарот ќе бидат избришани. Ова дејство не може да се "
"врати назад."
#: modules/comment/comment.module:1114
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Коментарот и сите негови одговори се избришани."
#: modules/comment/comment.module:1127;1139
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Објави ги избраните коментари"
#: modules/comment/comment.module:1128;1134;1141
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Избриши ги избраните коментари"
#: modules/comment/comment.module:1133;1140
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Отстрани објавување на избраните коментари"
#: modules/comment/comment.module:1206
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Изберете еден или повеќе коментари за да им направите ажурирање."
#: modules/comment/comment.module:1252
msgid "No comments available."
msgstr "Нема достапни коментари."
#: modules/comment/comment.module:1286
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected comment "
"was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Изгледа дека нема коментари за бришење или избраниот коментар бил избришан "
"од друг администратор."
#: modules/comment/comment.module:1291
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги избришете овие коментари и нивните подкоментари?"
#: modules/comment/comment.module:1293
msgid "Delete comments"
msgstr "Бришење коментари"
#: modules/comment/comment.module:1308
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарите се избришани."
#: modules/comment/comment.module:1385
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Мора да наведете валиден автор."
#: modules/comment/comment.module:1395
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Името што го користите припаѓа на регистриран корисник."
#: modules/comment/comment.module:1400
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Мора да го запишете Вашето име."
#: modules/comment/comment.module:1405
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Адресата за е-пошта што ја наведовте не е валидна."
#: modules/comment/comment.module:1409
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Мора да ја запишете Вашата адреса за е-пошта."
#: modules/comment/comment.module:1414
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"Адресата на Вашата домашна страница не е валидна. Таа треба да биде во "
"целосно квалификуван формат, на пример http://primer.com/pateka."
#: modules/comment/comment.module:1461
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"
#: modules/comment/comment.module:1504;1529;1536
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: modules/comment/comment.module:1513
msgid "Not published"
msgstr "Не е објавено"
#: modules/comment/comment.module:1560;1561
msgid "Post comment"
msgstr "Испрати коментар"
#: modules/comment/comment.module:1665
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без тема)"
#: modules/comment/comment.module:1734
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментари на страница"
#: modules/comment/comment.module:1743
msgid "Save settings"
msgstr "Зачувај поставувања"
#: modules/comment/comment.module:1754
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save settings"
"\" to activate your changes."
msgstr ""
"Изберете го посакуваниот начин за прикажување на коментарите и кликнете "
"„Зачувај поставувања“ за да ги активирате Вашите промени."
#: modules/comment/comment.module:1755
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Опции за преглед на коментарите"
#: modules/comment/comment.module:1778
msgid "by %a on %b"
msgstr "од %a на %b"
#: modules/comment/comment.module:1788
msgid "by"
msgstr "од"
#: modules/comment/comment.module:1815
msgid "you can't post comments"
msgstr "не може да испраќате коментари"
#: modules/comment/comment.module:1827
msgid ""
"Login or register to post "
"comments"
msgstr ""
"Најавете се или регистрирајте "
"се за да испраќате коментари"
#: modules/comment/comment.module:1830
msgid "Login to post comments"
msgstr "Најавете се за да испраќате коментари"
#: modules/comment/comment.module:1844
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Не можам да избришан непостоен коментар."
#: modules/comment/comment.module:1850
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: избришано е %subject."
#: modules/comment/comment.module:1870
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Рамна листа - собрана"
#: modules/comment/comment.module:1871
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Рамна листа - раширена"
#: modules/comment/comment.module:1872
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Како нишка - собрана"
#: modules/comment/comment.module:1873
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Како нишка - раширена"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count нов коментар"
msgstr[1] "@count нови коментари"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "пристап до коментари"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "испраќање коментари"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "администрирање коментари"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "испраќање коментари без одобрение"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: includes/common.inc:322
msgid "Site off-line"
msgstr "Страницата се реновира"
#: includes/common.inc:351
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не е најдена"
#: includes/common.inc:380
msgid "Access denied"
msgstr "Пристапот е одбиен"
#: includes/common.inc:381
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Не сте авторизирани да пристапите до оваа страница."
#: includes/common.inc:555
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message во %file на линија %line."
#: includes/common.inc:997
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:1002
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1031
msgid "0 sec"
msgstr "0 секунди"
#: includes/common.inc:2001
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "„Cron“ работи повеќе од еден час и е најверојатно заглавен."
#: includes/common.inc:2008
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Се обидувам повторно да го пуштам „cron“ иако сѐ уште работи."
#: includes/common.inc:2023
msgid "Cron run completed."
msgstr "Извршувањето на „Cron“ заврши."
#: includes/common.inc:2039
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Извршувањето на „Cron“ го надмина временскиот лимит и беше прекинато."
#: includes/common.inc:333
msgid "page not found"
msgstr "страницата не е најдена"
#: includes/common.inc:362
msgid "access denied"
msgstr "пристапот е одбиен"
#: includes/common.inc:2001;2008;2023;2039
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:993
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count бајт"
msgstr[1] "@count бајти"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ден"
msgstr[1] "@count дена"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минути"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунди"
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide contact "
"forms, thereby facilitating easy communication within the community. While "
"personal contact forms allow users to contact each other by e-mail, site-"
"wide forms allow community members to contact the site administration from a "
"central location. Users can specify a subject and message in the contact "
"form, and also request that a copy of the e-mail be sent to their own "
"address."
msgstr ""
"Модулот за контакти ја овозможува употребата на формулари за личен контакт "
"како и за контакт на веб-локацијата, олеснувајќи ја комуникацијата во "
"заедницата. Личните формулари за контакт им овозможуваат на корисниците "
"меѓусебен контакт, а контактот на веб-локацијата им овозможува на "
"корисниците централно место за контакт со администраторот. Корисниците може "
"да зададат тема и да ја напишат пораката во формуларот и да побараат да им "
"се испрати копија на нивната адреса."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their account "
"settings. Upon activation, a contact tab will appear in their user profiles. "
"Privileged users such as site administrators are able to contact users even "
"if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Корисниците може да ги вклучат или исклучат нивните формулари за личен "
"контакт во поставувањата на нивните профили. По активирањето, во нивните "
"кориснички профили ќе се појави ливче „Контакт“. Привилегираните корисници "
"како што се администраторите може да контактираат со корисниците дури и ако "
"можноста не е активирана."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her own "
"profile; only when viewing another user's profile, if that user's contact "
"form is enabled."
msgstr ""
"Забележете дека ливчето „Контакт“ не се појавува кога корисникот го гледа "
"неговиот сопствен профил. Тоа се појавува само ако се гледа профил на друг "
"корисник чиј формулар е овозможен."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide contact "
"page is added to the navigation block. It is disabled by default, but can be "
"enabled via the menu management page. Links to "
"the contact page may also be added to the primary and secondary links using "
"the same page."
msgstr ""
"Ако е вклучен модулот за менија, во блокот за навигација ќе се додаде врска "
"кон формуларот за контакт на веб-локацијата. Врската е стандардно исклучена "
"но може да се вклучи преку страницата за менаџирање "
"на менијата. Преку истата страница може да се додаде врска кон "
"страницата за контакт во примарните и секундарните менија."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Модул за контакти."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact form. "
"To do so, add one or more categories. You can associate different recipients "
"with each category to route e-mails to different people. For example, you "
"can route website feedback to the webmaster and direct product information "
"requests to the sales department. On the settings "
"page, you can customize the information shown above the contact form. "
"This can be useful to provide additional contact information such as your "
"postal address and telephone number."
msgstr ""
"Оваа страница Ви овозможува да го поставите формуларот за "
"контакт на Вашата веб-локација. За да го направите тоа, додајте една или "
"повеќе категории. Може да поврзете различни примачи со секоја категорија за "
"да ги насочите пораките до различни луѓе. На пример, повратните информации "
"за страницата може да се препраќаат до веб-мастерот, а барањата за "
"информации за некој продукт да стигнуваат на адреса на одделот за продажба. "
"На страницата за поставувања, може да ја "
"прилагодите информацијата што ќе се покажува во формуларот за контакт. Ова "
"може да биде корисно за да се прикаже додатна информација како на пример "
"поштенска адреса или телефонски број."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu module has "
"been enabled."
msgstr ""
"Елементот од менито може да се приспособи и да се конфигурира штом модулот "
"од менито ќе се активира."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu item "
"(disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модулот за контакти исто така додава елемент во "
"менито (стандардно оневозможен) кон блокот за навигација."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Формулар за контакт"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid "Create a system contact form and set up categories for the form to use."
msgstr ""
"Креирање системски формулар за контакт и поставување категории што ќе се "
"користат во него."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Уредување категорија за контакти"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Бришење контакт"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Поставувања за контакт"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Формулар за личен контакт"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not made "
"public to other members of the community, privileged users such as site "
"administrators are able to contact you even if you choose not to enable this "
"feature."
msgstr ""
"Им овозможува на другите корисници да Ве контактираат по електронска пошта "
"преку Вашиот формулар за лични контакти. Забележете "
"дека иако Вашата е-поштенска адреса не се прикажува јавно на другите членови "
"од заедницата, привилегираните корисници како што се администраторите може "
"да контактираат со вас дури и ако не ја вклучите оваа можност."
#: modules/contact/contact.module:150;170
msgid "Recipients"
msgstr "Примачи"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"На пример: „повратна информација за веб-локацијата“ или „информации за "
"продуктот“"
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or 'sales@example.com,support@example.com'. "
"To specify multiple recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"На пример: „webmaster@example.com“ или „prodazba@example.com,"
"poddrska@example.com“. За да наведете повеќе примачи, одделете ја секоја е-"
"поштенска адреса со запирка."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автом. одговор"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user an auto-"
"reply message."
msgstr ""
"Можност за автоматски одговор. Оставете празно ако не сакате да испратите "
"автоматски одговор на корисникот."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before categories with heavier (larger) weights. Categories with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Кога се прикажуваат категориите, оние со помали тежини ќе се прикажуваат "
"пред оние со поголеми. категориите со еднакви тежини се подредуваат азбучно."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be selected by "
"default."
msgstr ""
"Поставете го ова на „Да“ ако сакате оваа категорија да биде "
"стандардно избрана."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Мора да внесете еден или повеќе примачи."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient е невалидна е-пошт. адреса"
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категоријата %category е додадена."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Формулар за контакт: категоријата %category е додадена."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категоријата %category е ажурирана."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Формулар за контакт: категоријата %category е ажурирана."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете категоријата %category?"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Категоријата не е најдена."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категоријата %category е избришана."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Формулар за контакт: категоријата %category е избришана."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Додатни информации"
#: modules/contact/contact.module:281;431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Може да оставите порака со помош на формуларот за контакт."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or telephone "
"number."
msgstr ""
"Информација што ќе се прикажува на страницата за контакти"
"a>. Може да содржи најразлични информации од разни правила за поднесување до "
"Вашата поштенска адреса или телефонски број."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Прагова вредност во часови"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per hour."
msgstr ""
"Максималниот број пораки што корисник може да ги испрати во текот на еден "
"час."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Стандардно овозможување на формуларите за личен контакт"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Стандардниот статус на формуларите за личен контакт за нови корисници."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. Please "
"update your user information and try again."
msgstr ""
"Треба да наведете валидна е-поштенска адреса за да контактирате со други "
"корисници. Ажурирајте ја Вашата корисничка информација "
"и обидете се повторно."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again later."
msgstr ""
"Не можете да контактирате со повеќе од %number корисници во еден час. Молам "
"обидете се повторно подоцна."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "Од"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "До"
#: modules/contact/contact.module:346;477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Испраќање копија на самиот себе."
#: modules/contact/contact.module:349;481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Испрати е-пошта"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form (!form-url) "
"at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) Ви испрати порака пореку Вашиот формулар за контакт (!form-"
"url) на страницата !site."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your settings at !"
"url."
msgstr ""
"Ако не сакате да примете вакви пораки може да ги смените Вашите поставувања "
"на адресата !url."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Порака:"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from му испрати на %name-to е-пошт. порака."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Пораката е испратена."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again later."
msgstr ""
"Не може да испраќате повеќе од %number пораки на час. Молам обидете се "
"повторно подоцна."
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашата е-пошт. адреса"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Формуларот за контакт не е конфигуриран."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Мора да изберете валидна категорија."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Мора да внесете валидна е-пошт. адреса."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name испрати порака користејќи го формуларот за контакт на !form."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from испрати е-порака во врска со %category."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашата порака е испратена."
#: modules/contact/contact.module:238;244;273;393;544
msgid "mail"
msgstr "е-пошта"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "пристап до системскиот формулар за контакт"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: modules/node/content_types.inc:73
msgid "Identification"
msgstr "Идентификација"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be displayed as "
"part of the list on the create content page. It is recommended that "
"this name begins with a capital letter and consists only of letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique to this "
"content type."
msgstr ""
"Човечки читливо име за овој тип содржина. Овој текст ќе биде прикажан како "
"дел од листата на страницата Креирање содржина. Препорачливо е ова "
"име да почнува со голема буква и да се состои само од букви, бројки и "
"празни места. Ова име мора да биде уникатно за овој тип "
"содржина."
#: modules/node/content_types.inc:90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used for "
"constructing the URL of the create content page for this content "
"type. This name may consist of only of lowercase letters, numbers, and "
"underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be converted into "
"dashes when constructing the URL of the create content page. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машински читливо име за овој тип содржина. Овој текст ќе се користи за "
"конструирање на адресата за овој тип содржина на страницата Креирање "
"содржина. Ова име може да се состои само од мали букви, бројки и знаци "
"за подвлечено (_). Цртички (-) не се дозволени. Знаците за подвлечено ќе "
"бидат конвертирани во цртички при конструирањето на адресата на страницата "
"Креирање содржина. Ова име мора да биде уникатно за овој тип "
"содржина."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машински читливо име за овој тип содржина. Ова поле не може да биде изменето "
"за системски дефинирани типови содржина."
#: modules/node/content_types.inc:110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed as "
"part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Краток опис на овој тип содржина. Овој текст ќе биде прикажан како дел од "
"листата на страницата Креирање содржина."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Формулар за испраќање"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Ознака на полето за наслов"
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Овој тип содржина нема поле за наслов."
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Ознака на полето за текст"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Ако сакате овој тип содржина да нема поле за текст оставете го ова поле "
"празно."
#: modules/node/content_types.inc:140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимален број зборови"
#: modules/node/content_types.inc:143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid for "
"this content type. This can be useful to rule out submissions that do not "
"meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минималниот број зборови во полето за текст за тоа да се смета валидно за "
"овој тип содржина. Ова може да биде корисно за одбивање на испраќањата што "
"не одговараат на стандардите на веб-локацијата, како на пример кратки тест-"
"вести."
#: modules/node/content_types.inc:147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Објаснување или препораки за испраќање"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Овој текст ќе биде прикажан на врвот на формуларот за испраќање, за овој тип "
"содржина. Ова е корисно за упатување на Вашите корисници."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Тек на работа"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Стандардни опции"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to override "
"these options."
msgstr ""
"Корисниците со дозвола за администрирање јазли ќе може да ги "
"презапишат овие опции."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Зачувај тип содржина"
#: modules/node/content_types.inc:203;287
msgid "Delete content type"
msgstr "Избриши тип содржина"
#: modules/node/content_types.inc:237
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машински читливото име %type е веќе зафатено."
#: modules/node/content_types.inc:240
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Машински читливото име може да се состои само од мали букви, бројки и знаци "
"за подвлечено (_)."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character zero)."
msgstr "Невалиден тип. Внесете име на тип што не е „0“ (знакот нула)."
#: modules/node/content_types.inc:251
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Човечки читливото име %name е веќе зафатено."
#: modules/node/content_types.inc:330
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Типот содржина %name беше вратен на неговите стандардни вредности."
#: modules/node/content_types.inc:335
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Типот содржина %name беше ажуриран."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Типот содржина %name беше додаден."
#: modules/node/content_types.inc:339
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додаден е типот содржина %name."
#: modules/node/content_types.inc:388
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете типот содржина %type?"
#: modules/node/content_types.inc:408
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Типот содржина %name е избришан."
#: modules/node/content_types.inc:409
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Избришан е типот содржина %name."
#: modules/node/content_types.inc:393
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your site. "
"It may not be able to be displayed or edited correctly, once you have "
"removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on your "
"site. They may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Внимание: Моментално има @count напис од тип %type на "
"Вашата веб-локација. Тој нема да може да биде прикажуван или уредуван откако "
"ќе го отстраните овој тип содржина."
msgstr[1] ""
"Внимание: Моментално има @count написи од тип %type на "
"Вашата веб-локација. Тие нема да може да бидат прикажувани или уредувани "
"откако ќе го отстраните овој тип содржина."
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to connect "
"your site with a central server that maintains a directory of client sites."
msgstr ""
"Модулот „Друпал“ го користи протоколот за мрежна комуникација XML-RPC за да "
"ја поврзе Вашата веб-локација со централен сервер што води именик со веб-"
"локации."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Со вклучување на модулот „Друпал“ ќе можете:
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page using "
"the drupal_client_page() function. Sample instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Ако одржувате именик од веб-локации, може да ги прикажете користејќи ја "
"функцијата drupal_client_page(). Следува упатство како пример: "
"
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Drupal is the name of the software that powers %" "this-site. There are Drupal websites all over the world, and many of them " "share their registration databases so that users may freely log in to any " "Drupal site using a single Drupal ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site with a " "username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is similar to " "an e-mail address: username@server. An example of " "a valid Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Името на софтверот на кој работи %this-site е Друпал" "a>. Страници со Друпал има насекаде низ светот и многу од нив ги споделуваат " "нивните бази за регистрација за корисниците да можат слободно да се " "најавуваат на која било Друпал-страница користејќи единствена Друпал-" "идентификација.
\n" "И затоа повелете да се најавите на Вашата сметка тука, на %this-site со " "корисничкото име од друга Друпал-страница. Форматот на Друпал-" "идентификацијата е сличен на е-поштенска адреса: korisnik" "strong>@server. Пример за валидна Друпал-идентификација е " "mwlily@drupal.org.
" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Мора да го поставите името на Вашата веб-локација на страницата администрација » поставувања » информација за " "страницата." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site " "information settings page." msgstr "" "Мора да поставите е-поштенска адреса за Вашата веб-локација на страницата со поставувања за информации." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Мора да го поставите Вашиот слоган на страницата со " "поставувања за информации." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site information " "settings page." msgstr "" "Мора да ја поставите мисијата на Вашата веб-локација на страницата со поставувања за информации." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Регистрација со Друпал-сервер" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified Drupal " "XML-RPC server. For this to work properly, you must set your site's name, e-" "mail address, slogan and mission statement. When the Drupal XML-RPC server " "field is set to %drupal-xml-rpc, your web site will register itself with " "drupal.org. Requires the cron feature to be enabled." msgstr "" "Ако е вклучено, Вашата Друпал-страница ќе се регистрира со наведениот Друпал " "XML-RPC сервер. За ова да работи правилно, мора да ги поставите името на " "Вашата веб-локација, е-поштенската адреса, слоганот и мисијата. Кога е " "полето за сервер поставено на %drupal-xml-rpc, Вашата веб-локација ќе се " "регистрира со drupal.org. Потребно е да биде вклучена функционалноста „cron“." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Друпал XML-RPC сервер" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "Адресата на Друпал XML-RPC серверот на кој сакате да се регистрирате." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Испраќање информации за системот" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed components " "(modules, themes, and theme engines). This information can help in compiling " "statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Ако е овозможено, Вашата веб-локација ќе испраќа информации за инсталираните " "компоненти (модули, теми и машини за теми). Оваа информација може да помогне " "во правењето статистики за употребата на проекти од Друпал." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Испраќање статистики" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information will " "be sent. These data help to improve the ranking statistics of Drupal " "projects." msgstr "" "Ако е овозможено, Вашата веб-локација ќе испраќа збирни информации за бројот " "на регистрирани корисници и вкупниот број написи. Нема да се испраќаат " "никакви приватни информации. Овие податоци помагаат да се подобрат " "статистиките за рангирање на проектите од Друпал." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Дозвола за регистрација на други Друпал-страници" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with your " "site and send information to this site. This functionality can be used to " "maintain a list of related sites." msgstr "" "Ако е овозможено, Вашата друпал-страница ќе овозможи други веб-локации да се " "регистрираат со Вашата веб-локација и да ѝ испраќаат информации. Оваа " "функционалност може да се користи за правење листа на поврзани страници." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Сервис за проверка на автентичност" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of other " "Drupal sites, and likewise provide authentication for users logging into " "other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Ако е овозможено, Вашата Друпал-страница ќе прифаќа најавувања со кориснички " "имиња од други Друпал-страници и исто така ќе овозможи најавувања на Вашите " "корисници на други Друпал-страници, врз база на нивните сметки на оваа веб-" "локација." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Стандарден сервер за проверка на автентичност" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http prefix " "(e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication service has " "been enabled, users registered at the server specified here, will not need " "to append the server to their user name when logging into your site. This " "enables users to provide a briefer, more familiar username in the login form." msgstr "" "Адресата на стандардниот Друпал-сервер за проверка на автентичност. Не го " "пишувајте префиксот %http (пр. drupal.org, www.example.com итн). Ако е " "вклучен сервисот за проверка на автентичност, корисниците што се " "регистрирани на наведениот сервер нема да треба да го додаваат серверот на " "нивното корисничко име кога ќе се најавуваат на Вашата веб-локација. Ова им " "овозможува на корисниците да наведат пократко корисничко име во формуларот " "за најава." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Дозволена е најава само од стандардниот сервер" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default authentication " "server and not from any other server. Useful when an external system is the " "solitary authority on user accounts for this site. A common usage is to " "enable this setting and also enable an authentication module which talks to " "your company's directory server." msgstr "" "Ќе се прифаќаат оддалечени најавувања само од погоре наведениот стандарден " "сервер за проверка на автентичност, а не и од други сервери. Ова е корисно " "кога надворешниот систем е единствениот авторитет за корисничките сметки на " "оваа веб-локација. Честа употреба е да се вклучи ова поставување и да се " "вклучи и модулот за проверка на автентичност кој комуницира со именскиот " "сервер на Вашата компанија." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Пинг од %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Ракувам со барањето за пинг" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Најавување на Друпал-страница" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: %error_msg." msgstr "" "Не успеав да го известам %server; код за грешка: %errno; порака за грешка: %" "error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Грешка %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Регистар на страници" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for statistics " "sharing, or set up your server to be a central server for registrations." msgstr "" "Регистрирање на друга Друпал-страница (стандардно drupal.org) за споделување " "статистики или поставување на Вашиот сервер да биде централен сервер за " "регистрации." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Дистрибуирана проверка на автентичност" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as drupal.org." msgstr "" "Овозможува Вашата веб-локација да прифаќа најавувања од други Друпал-" "страници како што е drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "клиентски пинг" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "серверски пинг" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "друпал" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Папката „%directory“ беше креирана." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Дозволите на папката „%directory“ се сменети за овозможат запишување во неа." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "Во папката „%directory“ не може да се запише" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "Во папката „%directory“ не може да се запише бидејќи ги нема потребните " "дозволи." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines:!"
"htaccess"
msgstr ""
"Безбедносно предупредување: Не можам да запишам во датотеката „.htaccess“. "
"Креирајте датотека „.htaccess“ во Вашата папка „%directory“ со следнава "
"содржина: !htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum allowed "
"size for uploads."
msgstr ""
"Датотеката „%file“ не можеше да биде зачувана бидејќи ја преминува "
"максималната дозволена големина за качувања."
#: includes/file.inc:213
msgid "The file %file could not be saved, because the upload did not complete."
msgstr ""
"Датотеката „%file“ не можеше да биде зачувана бидејќи качувањето не заврши."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Датотеката „%file“ не можеше да биде зачувана. Настана непозната грешка."
#: includes/file.inc:241
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качувањето на датотеката. Не можев да ја преместам качената "
"датотека."
#: includes/file.inc:242
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination (%"
"destination)."
msgstr ""
"Грешка при качувањето. Не можев да ја преместам качената датотека (%file) на "
"одредиштето (%destination)."
#: includes/file.inc:322
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination %"
"directory is not properly configured."
msgstr ""
"Избраната датотека „%file“ не можеше да биде качена бидејќи одредиштето „%"
"directory“ не е правилно конфигурирано."
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination %"
"directory could not be found, or because its permissions do not allow the "
"file to be written."
msgstr ""
"Избраната датотека „%file“ не можеше да биде качена бидејќи одредиштето „%"
"directory“ не беше пронајдено или бидејќи не е дозволено да се запишуваат "
"датотеки во него."
#: includes/file.inc:338
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that name "
"exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Избраната датотека „%file“ не можеше да биде копирана бидејќи не постои "
"датотека со тоа име. Проверете дали сте го задале правилното име."
#: includes/file.inc:370
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that name "
"already exists in the destination."
msgstr ""
"Избраната датотека „%file“ не можеше да биде копирана бидејќи датотека со "
"тоа име веќе постои на одредиштето."
#: includes/file.inc:376
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Избраната датотека „%file“ не можеше да биде копирана."
#: includes/file.inc:425
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Бришењето на оригиналната датотека „%file“ не успеа."
#: includes/file.inc:528
msgid "The file could not be created."
msgstr "Не можеше да се креира датотеката."
#: includes/file.inc:110;323
msgid "file system"
msgstr "датотечен систем"
#: includes/file.inc:242
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input formats for "
"the site. For example, an administrator may want a filter to strip out "
"malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make "
"URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
msgstr ""
"Модулот за филтрирање им овозможува на администраторите на веб-локацијата да "
"конфигурираат формати за внес на текст. На пример, некој администратор "
"можеби ќе сака филтер кој ќе отстранува злонамерен HTML-код од коментарите "
"на корисниците. Администраторите исто така може да изберат да ги направат "
"адресите како врски иако тие биле внесени како обичен текст."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input format. "
"Administrators can also create new input formats. Each input format can be "
"configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Корисниците може да изберат од достапните формати за внес кога креираат или "
"уредуваат содржина. Администраторите може да конфигурираат кои формати за "
"внес се достапни на одредени кориснички улоги и може да изберат стандарден "
"формат за внес. Администраторите исто така може да креираат нови формати за "
"внес. Секој од форматите за внес може да биде конфигуриран да користи избор "
"од филтри."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за филтри."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied text in " "Drupal. Every input format has its own settings of which filters to " "apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs " "clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when submitting " "content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which roles, " "as well as choose a default input format (used for imported content, for " "example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, and " "(2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer " "filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles " "column of this table.
" msgstr "" "\n" "Форматите за внес дефинираат начин на обработување на кориснички " "внесен текст во Друпал. Секој формат за внес има своја посебна конфигурација " "за тоа кои филтри да ги примени. Можните филтри вклучуваат " "остстранување злонамерен HTML-код и правење на врски од адресите.
\n" "Корисниците може да изберат од достапните формати за внес кога испраќаат " "содржина.
\n" "Подолу може да конфигурирате кои формати за внес да бидат достапни за " "одредените улоги, како и да изберете стандарден формат за внес. (кој, на " "пример, ќе се користи за внесување содржини).
\n" "Забележете дека (1) стандардниот формат е секогаш достапен на сите улоги " "и (2) сите формати на филтри може да се користат од улогите што имаат " "дозвола за „администрирање филтри“ дури и ако не се експлицитно наведени во " "колоната Улоги од оваа табела.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user input, " "for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose " "which filters you want to apply to text in this input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can " "rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Секој филтер прави еден одреден тип промени на внесот од " "корисникот. На пример, може да отстранува злонамерен HTML-код или да ги " "претвора адресите напишани како обичен текст во врски. Изберете кои филтри " "сакате да бидат применети на текстот за овој формат на внес.
\n" "Ако забележите дека некои филтри прават конфликти на излезот, може да ги прераспоредите.
" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have " "enabled it on the view tab first." msgstr "" "Ако не може да ги пронајдете поставувањата за одреден филтер, прво осигурете " "се дека го имате вклучено во ливчето за преглед." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation " "where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in " "an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted " "in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order " "in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to " "rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Поради флексибилниот систем за филтрирање може да сретнете ситуација кај " "што еден филтер ја спречува функционалноста на другиот. На пример одреден " "збор што е дел од адреса може да биде претворен во термин од лексикон пред " "адресата да биде претворена во врска. Ако се случи ова ќе треба да го " "измените редоследот по кој се извршуваат филтрите.
\n" "Филтрите се извршуваат одгоре надолу. Може да ја ги употребите " "вредностите во колоната за тежина за да им го измените редоследот: потешките " "филтри ќе „пропаѓаат“ надолу.
" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Формати за внес" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML " "tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Конфигурирање на филтрирањето на содржината внесена од корисниците, " "вклучително дозволени HTML-ознаки и ознаки за PHP-код. Исто така може да се " "вклучат филтрите што се нудат од модулите." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Додавање формат за внес" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Бришење формат за внес" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Совети за пишување" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Формат за внес !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Прераспоредување" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML " "\"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is " "enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Оваа веб-локација дозволува HTML-содржини. Иако изучувањето на целиот " "HTML-код може да изгледа малку застрашувачко, многу едноставно може да " "научите да ги користите основните HTML-ознаки. Оваа табела прикажува примери " "за секоја ознака што може да се користи на оваа веб-локација.
\n" "За повеќе информации видете ги спецификациите за HTML од W3C или може да пребарате со Вашиот омилен " "пребарувач за други страници што го објаснуваат HTML.
" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Котвите се користат за правење врски до други страници." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add " "additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an " "open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to " "maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Стандардно нов ред се додава автоматски, така што оваа ознака може да ја " "користите за да додадете уште. Употребата на оваа ознака е различна од " "деугите бидејќи нема пар од отворена/затворена ознака како другите. " "Користете го додатното „ /“ во ознаката за да ја задржите компатибилноста со " "XHTML 1.0" #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any problems." "p>\n" "
If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common " "example looks like & for an ampersand & character. For a full " "list of entities see HTML's entities page. Some of the available characters include:" "
" msgstr "" "\n" "Повеќето невообичаени знаци може директно да се внесат без проблем.
\n" "Ако наидете на проблеми обидете се со користење на HTML-ентитети за " "знаци. На пример & за знакот & (ampersand). За целосна листа на " "ентитети погледнете ја страницата за ентитети. Некои од можните знаци се и:
" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Поголемо од" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Помало од" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Наводници" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Опис на знак" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Не се дозволени HTML-ознаки" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Може да испраќате PHP-код. Треба да ги вметнете ознаките <?php ?>" #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any " "script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically " "embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of " "course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. " "If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid " "experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your " "site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with " "your content then you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - " "including things like correctly terminating statements with a semicolon. It " "is highly recommended that you develop your code separately using a simple " "test script on top of a test database before migrating to your production " "environment.
\n" "Notes:
print or return statement to output the "
"actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that you " "use to greet your visitors. The content for this box could be created by " "going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize the " "message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the existing " "Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Ако знаете како да програмирате во PHP, Друпал Ви овозможува во " "страниците да вградите каква било скрипта. Таа ќе биде извршена при " "прикажувањето на страницата и ќе биде динамички вградена во неа. Ова Ви дава " "огромна флексибилност и моќ, но со тоа доаѓа и опасноста и небезбедноста ако " "не пишувате добар код. Ако не стоите добро со PHP, SQL или со машината на " "веб-локацијата, избегнувајте експериментирање со PHP затоа што може да ја " "оштетите Вашата база со податоци или да ја направите Вашата веб-локација " "небезбедна или дури неупотреблива! Ако не планирате да правите некои посебни " "работи со Вашите содржини, тогаш е подобро да користите стандарден HTML." "p>\n" "
Запомнете дека кодот во рамките на секој PHP-елемент треба да биде " "валиден PHP-код - вклучително и работи како правилно терминирање на изразите " "со точка-запирка. Многу е препорачливо да го развивате Вашиот код одделно " "користејќи скрипта за тестирање и база со податоци за тестирање пред да го " "префрлите во Вашата продукциска околина.
\n" "Белешки:
print или return.Едноставен пример:
\n" "\n" "Сакате да имате поле со наслов „Добредојдовте“ со кое сакате " "да ги поздравите Вашите посетители. Содржината на ова поле може да биде " "креирана со:
\n" "\n" " print t(\"Добредојде посетителу, ... тука остатокот од поздравната " "порака...\");\n" "\n" "Но ако се работи за регистриран корисник, може да ја прилагодиме пораката " "со:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Добредојде $user->name, ... тука остатокот од поздравната " "порака ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Добредојде посетителу, ... тука остатокот од поздравната " "порака ...\");\n" " }\n" "
За поопсежни примери препорачуваме да го погледнете постојниот код во " "Друпал и да го употребите како основа, особено за страничните полиња.
" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Редовите и пасусите се разделуваат автоматски." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> line " "break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags are inserted " "automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank " "lines." msgstr "" "Редовите и пасусите се препознаваат автоматски. Ознаките за прелом на ред<" "br />, пасус <p> и крај на пасус </p> се вметнуваат " "автоматски. Ако пасусите не се препознаваат, вметнете неколку празни реда." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адресите за веб-локации и електронска пошта автоматски се претвораат во веб-" "врски." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Сите улоги може да го користат стандардниот формат" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Ниту една улога не смее да го користи овој формат" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Постави стандарден формат" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Стандардниот формат е ажуриран." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете форматот за внес %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched to " "the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Ако имате содржини што се останати во овој формат, тие ќе бидат префрлени во " "стандардниот формат за внес. Ова дејство не може да се врати назад." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Стандардниот формат не може да биде избришан." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Избришан е форматот за внес %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Сите улоги за стандардниот формат мора да бидат овозможени и не може да се " "менуваат." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Наведете уникатно име за овој формат за филтер." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the " "\"administer filters\" permission can always use all the filter formats." msgstr "" "Изберете кои улоги може да го користат овој формат за филтер. Забележете " "дека улогите што имаат дозвола за „администрирање филтри“ може да ги " "користат сите формати." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Изберете ги филтрите што ќе се користат во овој формат за филтер." #: modules/filter/filter.module:454;961 msgid "More information about formatting options" msgstr "Повеќе информации за опциите за форматирање" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Нема достапно упатство." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Ова е упатството што ќе го видат корисниците кога испраќаат содржини во овој " "формат. Тоа се генерира автоматски од поставувањата за филтерот." #: modules/filter/filter.module:461;834 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Упатство за форматирање" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Имињата за формати на филтер треба да се уникатни. Форматот со име %name " "веќе постои." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Додаден е форматот за внес %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Поставувањата за форматот на внес се ажурирани." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Редоследот на филтрите е зачуван." #: modules/filter/filter.module:609 msgid "No settings are available." msgstr "Нема достапни поставувања." #: modules/filter/filter.module:810 msgid "Input format" msgstr "Формат за внес" #: modules/filter/filter.module:920 msgid "input formats" msgstr "Формати за внес" #: modules/filter/filter.module:982;1036 msgid "HTML filter" msgstr "HTML-филтер" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP-евалуатор" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "Line break converter" msgstr "Конвертор на нови редови" #: modules/filter/filter.module:982;1096 msgid "URL filter" msgstr "Филтер за адреси" #: modules/filter/filter.module:990 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out." msgstr "" "Ви овозможува да ограничите дали корисниците може да испраќаат со HTML и кои " "ознаки да бидат филтрирани." #: modules/filter/filter.module:992 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to " "administrators only!" msgstr "" "Извршува PHP-код. Користењето на овој филтер треба да биде ограничено само " "на администратори!" #: modules/filter/filter.module:994 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Ги конвертира преломите на ред во HTML (т.е. ознаките <br> и <" "p>)." #: modules/filter/filter.module:996 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Ги претвора адресите за веб-локации и електронска пошта во врски што може да " "се кликаат." #: modules/filter/filter.module:1041 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Филтрирање на HTML-ознаки" #: modules/filter/filter.module:1043 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Избриши ги забранетите ознаки" #: modules/filter/filter.module:1043 msgid "Escape all tags" msgstr "Измени ги сите ознаки" #: modules/filter/filter.module:1044 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip " "disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to " "\"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "" "Одредува како да се ракува со HTML-ознаките во корисничките содржини. Ако е " "поставено на „Избриши ги забранетите ознаки“, опасните ознаки ќе бидат " "отстранети (видете подолу). Ако е поставено на „Измени ги сите ознаки“, на " "сите HTML-ознаки им се додаваат „escape-секвенци“ и се прикажуваат како што " "се напишани." #: modules/filter/filter.module:1052 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which " "should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped." msgstr "" "Ако е избрано „Избриши ги забранетите ознаки“ може да ги наведете ознаките " "што не треба да бидат избришани. JavaScript-атрибутите за настани се бришат " "секогаш." #: modules/filter/filter.module:1056 msgid "Display HTML help" msgstr "Прикажи помош за HTML" #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips." msgstr "" "Ако е вклучено, Друпал ќе прикаже основна помош за HTML во помошта за " "филтрите." #: modules/filter/filter.module:1062 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Спречување на линкови за спамирање" #: modules/filter/filter.module:1064 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to " "reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid " "links from being followed by search engines, therefore it is likely most " "effective when enabled for anonymous users." msgstr "" "Ако е вклучено, Друпал ќе додаде rel=\"nofollow\" на сите врски, како мерка " "за намалување на ефективноста на линкови за спамирање. Забележете дека ова " "ќе оневозможи врските да се следат и од машините за пребарување и поради тоа " "е најефективно кога е овозможено за анонимните корисници." #: modules/filter/filter.module:1101 msgid "Maximum link text length" msgstr "Максимална должина на текст за врска" #: modules/filter/filter.module:1104 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long " "strings that break formatting. The link itself will be retained; just the " "text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Адресите што имаат повеќе знаци од горенаведениот број ќе бидат скратени за " "да се оневозможи менување на визуелното форматирање. Самата врска ќе остане " "целосна, а ќе биде скратен само текстот од адресата." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "администрирање филтри" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "филтер" #: includes/form.inc:395 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please contact " "the site administrator." msgstr "" "Грешка при валидацијата, обидете се повторно. Ако оваа грешка продолжи да се " "појавува, контактирајте со администраторот на веб-локацијата." #: includes/form.inc:536 msgid "!name field is required." msgstr "Полето „!name“ е потребно." #: includes/form.inc:541 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Полето „!name“ не може да биде подолго од %max знаци, а моментално е долго %" "length знаци." #: includes/form.inc:558 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Неправилен избор %choice во елементот „!name“." #: includes/form.inc:1120 msgid "Confirm password" msgstr "Потврда на лозинка" #: includes/form.inc:1142 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Наведените лозинки не се совпаѓаат." #: includes/form.inc:1146 msgid "Password field is required." msgstr "Полето за лозинка е потребно." #: includes/form.inc:1224 msgid "The specified date is invalid." msgstr "Наведениот датум не е валиден." #: includes/form.inc:1540 msgid "This field is required." msgstr "Ова поле е потребно." #: includes/form.inc:1545;1548 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a particular " "topic on your site. This is similar to a message board system such as phpBB. " "Forums are very useful because they allow community members to discuss " "topics with one another, and they are archived for future reference." msgstr "" "Модулот за форуми Ви овозможува да креирате форуми со хиерархиски дискусии " "за одредени теми на Вашата веб-локација. Ова е слично на системи за " "објавување пораки како што е phpBB. Форумите се многу корисни бидејќи им " "овозможуваат на членовите на заедницата да дискутираат за разни теми, кои се " "архивирани за идно референцирање." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both " "containers and forums can be placed inside other containers and forums. By " "planning the structure of your containers and forums well, you make it " "easier for users to find a topic area of interest to them. Forum topics can " "be moved by selecting a different forum and can be left in the existing " "forum by selecting leave a shadow copy. Forum topics can also have " "their own URL." msgstr "" "Форумите може да се организираат според содржатели. Содржателите " "содржат форуми, а форумите содржат хиерархиски дискусии. И содржателите и " "форумите може да бидат ставени во други содржатели и форуми. Со добро " "планирање на структурата на Вашите содржатели и форуми, Вашите корисници ќе " "можат полесно да ги најдат темите што ги интересираат. Темите на форумите " "може да се преместуваат со избирање друг форум и може да бидат оставени во " "постојниот форум со оставање невидлива копија. Исто така темите на " "форумите може да имаат сопствени адреси." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module be " "enabled." msgstr "" "За модулот за форуми се потребни модулите Таксономија и Коментари" "strong>." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и " "прилагодување Страница за форуми." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both " "containers and forums can be placed inside other containers and forums. By " "planning the structure of your containers and forums well, you make it " "easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Ова е листа од постојни содржатели и форуми што може да ги уредувате. " "Содржателите содржат форуми, а форумите содржат хиерархиски дискусии. И " "содржателите и форумите може да бидат ставени во други содржатели и форуми. " "Со добро планирање на структурата на Вашите содржатели и форуми, Вашите " "корисници ќе можат полесно да ги најдат темите што ги интересираат." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to hold, " "or contain, other forums that are related. For example, a container named " "\"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and \"Vegetables\"." msgstr "" "Содржателите Ви помагаат да ги организирате Вашите форуми. Задачата на " "содржателот е да ги групира форумите што се поврзани. На пример, содржателот " "наречен „Храна“ може да содржи два форуми наречени „Овошје“ и „Зеленчук“." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum named " "\"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and \"Bananas\"." msgstr "" "Форумот содржи теми за дискусии што се поврзани. На пример форум што е " "наречен „Овошје“ може да содржи теми насловени „Јаболки“ и „Банани“." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your forum " "topics." msgstr "" "Овие поставувања овозможуваат фино нагодување на прикажувањето на Вашите " "теми од форумите." #: modules/forum/forum.module:39;44;677 msgid "Forums" msgstr "Форуми" #: modules/forum/forum.module:45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Управување со форумите и нивната хиерархија и изменување на поставувањата на " "форумите." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Додавање содржател" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Додавање форум" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Уредување содржател" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Уредување форум" #: modules/forum/forum.module:107 msgid "Forum topic" msgstr "Тема на форумот" #: modules/forum/forum.module:109 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Креирајте нова тема за дискусија во форумите." #: modules/forum/forum.module:181 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Праг за жешка тема" #: modules/forum/forum.module:184 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "Бројот на написи што треба да ги има една тема за да се смета за жешка." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Topics per page" msgstr "Теми по страница" #: modules/forum/forum.module:191 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Стандардниот број теми што се прикажани на една страница. Врските за " "прелистување на постарите пораки се прикажуваат автоматски." #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Posts - most active first" msgstr "Испраќања - прво најактивните" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Posts - least active first" msgstr "Испраќања - прво најнеактивните" #: modules/forum/forum.module:195 msgid "Default order" msgstr "Стандарден редослед" #: modules/forum/forum.module:198 msgid "The default display order for topics." msgstr "Стандардниот редослед на прикажување на темите." #: modules/forum/forum.module:211 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Ова е доделениот лексикон за форумот. Некои од нормалните опции за " "лексиконот се отстранети." #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic" msgstr "тема на форумот" #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "темата на форумот е прикачена на лексиконот на форумот." #: modules/forum/forum.module:245;261 msgid "Active forum topics" msgstr "Активни теми од форумите" #: modules/forum/forum.module:246;270 msgid "New forum topics" msgstr "Нови теми од форумите" #: modules/forum/forum.module:250 msgid "Number of topics" msgstr "Број на теми" #: modules/forum/forum.module:280 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Прочитајте ги најновите теми од форумите." #: modules/forum/forum.module:368 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of the " "forums below it." msgstr "" "Елементот %forum е само содржател за форуми. Изберете еден од форумите во " "него." #: modules/forum/forum.module:398 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Остави невидлива копија" #: modules/forum/forum.module:398 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the new " "forum." msgstr "" "Ако ја преместита оваа тема, може да оставите врска во стариот форум кон " "новиот форум." #: modules/forum/forum.module:440 msgid "Container name" msgstr "Име на содржател" #: modules/forum/forum.module:444 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "Името на содржателот се користи за идентификација на поврзани форуми." #: modules/forum/forum.module:452 msgid "" "The container description can give users more information about the forums " "it contains." msgstr "" "Описот на содржателот ги информира корисниците за форумите што ги содржи." #: modules/forum/forum.module:459 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Containers with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "При прикажување на содржателите, оние со помали тежини ќе се прикажуваат " "пред оние со поголеми тежини. Содржателите со еднакви тежини се подредуваат " "азбучно." #: modules/forum/forum.module:498 msgid "Forum name" msgstr "Име на форум" #: modules/forum/forum.module:501 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "Името на форумот се користи за идентификација на поврзани дискусии." #: modules/forum/forum.module:507 msgid "" "The forum description can give users more information about the discussion " "topics it contains." msgstr "" "Описот на форумот ги информира корисниците за темите за дискусии што ги " "содржи." #: modules/forum/forum.module:514 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed before " "containers with heavier (larger) weights. Forums with equal weights are " "sorted alphabetically." msgstr "" "При прикажување на форумите, оние со помали тежини ќе се прикажуваат пред " "оние со поголеми тежини. Форумите со еднакви тежини се подредуваат азбучно." #: modules/forum/forum.module:534 msgid "forum container" msgstr "содржател за форум" #: modules/forum/forum.module:538;0 msgid "forum" msgstr "форум" #: modules/forum/forum.module:549 msgid "Created new @type %term." msgstr "Креиран е %term од тип @type." #: modules/forum/forum.module:552 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "%term од тип @type е ажуриран." #: modules/forum/forum.module:569 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете форумот %name?" #: modules/forum/forum.module:569 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and associated " "posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Бришењето форум или содржател ќе ги избрише и сите подфоруми и поврзаните " "написи. Ова дејство не може да се врати назад." #: modules/forum/forum.module:577 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been deleted." msgstr "Форумот %term и сите подфоруми и поврзани написи се избришани." #: modules/forum/forum.module:578 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "форум: избришан е %term е сите негови подфоруми и поврзани написи." #: modules/forum/forum.module:593 msgid "edit container" msgstr "уреди содржател" #: modules/forum/forum.module:596 msgid "edit forum" msgstr "уреди форум" #: modules/forum/forum.module:602 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add forum pages." msgstr "" "Нема постојни содржатели или форуми. Може да ги додадете на страниците за " "додавање содржатели или додавање форуми." #: modules/forum/forum.module:643 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum but you " "can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Содржателите вообичаено се ставаат на највисокото (коренско) ниво на Вашиот " "форум, но може исто така да поставите содржател во надреден содржател или " "форум." #: modules/forum/forum.module:646 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the top " "(root) level of your forum." msgstr "" "Може да го поставите форумот во надреден содржател или форум или на " "највисокото (коренско) ниво од Вашите форуми." #: modules/forum/forum.module:694 msgid "@time agoDrupal provides support for the translation of its interface text into " "different languages. This page provides an overview of the installed " "languages. You can add a language on the add " "language page, or directly by importing a " "translation. If multiple languages are enabled, registered users will be " "able to set their preferred language. The site default will be used for " "anonymous visitors and for users without their own settings.
Drupal " "interface translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a combination of these " "approaches.
" msgstr "" "Друпал има поддршка за преведување на неговите пораки на други јазици. " "Оваа страница дава преглед на инсталираните јазици. Може да додадете јазик " "на страницата за додавање јазик или директно " "со внесување на превод. Ако има повеќе овозможени " "јазици, регистрираните корисници ќе можат да изберат кој јазик ќе го " "користат. Стандардниот јазик ќе се користи за анонимните корисници и за " "корисниците кои не направиле избор.
Постојат повеќе начини за да се " "додаде или прошири преводот на интерфејсот на Друпал: со внесување постоен превод, со преведување од " "почеток или со комбинација на двете.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the site " "interface. If you can't find the desired language in the quick-add dropdown, " "then you will need to provide the proper language code yourself. The " "language code may be used to negotiate with browsers and to present flags, " "etc., so it is important to pick a code that is standardised for the desired " "language. You can also add a language by importing a " "translation." msgstr "" "Треба да ги додадете сите јазици на кои сакате да се прикажува интерфејсот " "на веб-локацијата. Ако не може да го пронајдете јазикот во паѓачката листа, " "ќе треба сами да го наведете правилниот код на јазик. Кодот на јазикот може " "да се користи за усогласување на јазици со прелистувачите, за презентирање " "знаменца и слично. Поради тоа е важно да изберете код што е стандардизиран " "за соодветниот јазик. Исто така може да додадете јазик така што ќе внесете превод." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site translated is " "to obtain an existing Drupal translation and to import it. You can find " "existing translations on the Drupal translation page. " "Note that importing a translation file might take a while." msgstr "" "Оваа страница Ви овозможува да внесете превод во форматот gettext Portable " "Object (.po). Наједноставниот начин да ја преведете Вашата веб-локација е да " "најдете постоен превод на Друпал и да го внесете. Преводи за Друпал може да " "најдете на страницата за преводи на Друпал. Забележете " "дека внесувањето на преводот може да потрае некое време." #: modules/locale/locale.module:35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to export " "a translation so it can be shared. The second option generates a translation " "template, which contains all Drupal strings, but without their translations. " "You can use this template to start a new translation using various software " "packages designed for this task." msgstr "" "Оваа страница Ви овозможува да ги изнесете пораките од Друпал. Првата опција " "е да изнесете некој превод за да го споделите со другите. Втората опција е " "да генерирате образец за преведување кој ги содржи сите пораки од Друпал, но " "не ги содржи преводите. Образецот може да го искористите за да отпочнете нов " "превод со помош на разните апликации дизајнирани за оваа намена." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext translation editor to " "edit the translations. On this page you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by Drupal." msgstr "" "Често е поедноставно преку страницата за изнесување " "да ги извадите пораките од Вашата конфигурација и да ги уредувате преводите " "со уредувач за форматот Gettext. На оваа страница може да пребарувате во " "преведените и непреведените пораки како и во стандардните англиски текстови " "што доаѓаат со Друпал." #: modules/locale/locale.module:51 msgid "Localization" msgstr "Локализација" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Конфигурирање на локализацијата на веб-локацијата и на преводот на " "корисничкиот интерфејс." #: modules/locale/locale.module:58 msgid "Manage languages" msgstr "Управување со јазиците" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Управување со пораките" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Уредување порака" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Бришење порака" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Поставувања за јазикот на интерфејсот" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the site." msgstr "" "Избирањето на друга локализација ќе го смени и интерфејсот на веб-локацијата." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "Англиската локализација не може да биде избришана." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете јазикот %name?" #: modules/locale/locale.module:326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Бришењето јазик ќе ги отстрани сите податоци поврзани со него. Ова дејство " "не може да се врати назад." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Јазикот %locale е избришан." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "администрирање локализации" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "January" msgstr "Јануари" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Јан" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "February" msgstr "Февруари" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Март" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Април" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: modules/locale/locale.module:0;0 msgid "May" msgstr "Мај" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Јуни" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Јун" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Јули" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Јул" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Август" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Септември" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Октомври" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Ноември" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Ное" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Декември" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: modules/locale/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "Чет" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Пет" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Саб" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Пон" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Вто" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Сре" #: modules/menu/menu.module:15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. " "The menu module provides an interface to control and customize the powerful " "menu system that comes with Drupal. Menus are primarily displayed as a " "hierarchical list of links using Drupal's highly flexible blocks feature. Each menu automatically creates a block of the " "same name. By default, new menu items are placed inside a built-in menu " "labelled %navigation, but administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two menus " "commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are sets of " "links which are usually displayed in the header or footer of each page " "(depending on the currently active theme). Any menu can be designated as the " "primary or secondary links menu via the menu " "settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Менијата се колекција од врски (елементи од менито) што се користат за " "навигација низ веб-локацијата. Модулот за менија нуди интерфејс за контрола " "и приспособување на моќниот систем на менија што доаѓа со Друпал. Менијата " "се прикажуваат како хиерархиска листа од врски користејќи ја флексибилната " "можност на Друпал за блокови. Со секое креирано " "мени автоматски се креира блок со истото име. Стандардно, новите елементи се " "поставуваат во вграденото мени наречено %navigation, но администраторите " "може да креираат и сопствени менија.
\n" "Темите за Друпал овозможуваат поддршка за две менија наречени %primary-" "links и %secondary-links. Тие се состојат од врски што вообичаено се " "прикажуваат во заглавието или подножјето на секоја страница (во зависност од " "активната тема). Кое било мени може да биде назначено како мени за примарни " "или секундарни врски преку страницата со " "поставувања за менија.
\n" "Ливчиња за администрирање менија:\n" "Node module features
\n" "Особини на модулот за јазли
\n" "Please follow " "these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Следете ги овие чекори за да ја конфигурирате и да започнете да ја " "користите:
" #: modules/node/node.module:2441 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will have full " "administration rights and will allow you to configure your website." msgstr "" "Креирајте ја Вашата администраторска сметка. За да " "започнете, креирајте ја првата сметка. Оваа сметка " "ќе има целосни администраторски права и ќе Ви овозможи да ја конфигурирате " "Вашата веб-локација." #: modules/node/node.module:2443 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your website." msgstr "" "Конфигурирајте ја Вашата веб-локација Откако ќе се " "најавите, посетете го одделот за администрација, каде " "може да ги прилагодите и конфигурирате сите аспекти " "на Вашата веб-локација." #: modules/node/node.module:2444 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your specific " "needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Овозможете дополнителни функционалности Следно, посетете " "ја листата со модули и овозможете ги особините што " "одговараат на Вашите специфични потреби. Повеќе модули може да пронајдете во " "одделот за симнување модули за Друпал." #: modules/node/node.module:2445 msgid "" "Customize your website design To change the \"look and feel" "\" of your website, visit the themes section. You " "may choose from one of the included themes or download additional themes " "from the Drupal themes download section." msgstr "" "Прилагодете го дизајнот на Вашата веб-локација За да ги " "измените „изгледот и чувството“ на Вашата веб-локација, посетете го одделот за теми. Може да изберете една од постојните теми " "или да симнете додатни теми од одделот за " "симнување теми за Друпал." #: modules/node/node.module:2446 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message will disappear once you " "have promoted a post to the front page." msgstr "" "Почнете со креирање содржина На крај, може да креирате содржина за Вашата веб-локација. Оваа порака ќе " "исчезне кога ќе го креирате првиот напис на предната страница." #: modules/node/node.module:2448 msgid "" "For more information, please refer to the help section" "a>, or the online Drupal handbooks. You may also " "post at the Drupal forum, or view the wide range of " "other support options available." msgstr "" "За повеќе информации погледнете го одделот за помош " "или мрежните прирачници за Друпал. Исто така може " "да побарате на форумот на Друпал или да ги разгледате " "останатите достапни можности за поддршка." #: modules/node/node.module:2543;2595 msgid "Advanced search" msgstr "Напредно барање" #: modules/node/node.module:2554 msgid "Containing any of the words" msgstr "Содржи кој било од зборовите" #: modules/node/node.module:2560 msgid "Containing the phrase" msgstr "Ја содржи фразата" #: modules/node/node.module:2566 msgid "Containing none of the words" msgstr "Не содржи ниеден од зборовите" #: modules/node/node.module:2575 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Само во категориите" #: modules/node/node.module:2588 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Само од тип" #: modules/node/node.module:794 msgid "administer content types" msgstr "администрирање типови содржини" #: modules/node/node.module:794 msgid "administer nodes" msgstr "администрирање јазли" #: modules/node/node.module:794 msgid "access content" msgstr "пристап до содржина" #: modules/node/node.module:794 msgid "view revisions" msgstr "прегледување на ревизии" #: modules/node/node.module:794 msgid "revert revisions" msgstr "враќање назад ревизии" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such aliases " "improve readability of URLs for your users and may help internet search " "engines to index your content more effectively. More than one alias may be " "created for a given page." msgstr "" "Модулот за патеки Ви овозможува да наведете алијаси за адресите на Друпал. " "Ваквите алијаси ја подобруваат читливоста на адресите за Вашите корисници и " "може да помогнат интернет-пребарувачите поефективно да ги индексираат Вашите " "содржини. За една страница може да бидат креирани повеќе алијаси." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Некои примери за алијаси на адреси се:
\n" "The following types of fields can be added to the user profile:
\n" "На корисничкиот профил може да се додадат следните типови полиња:
\n" "profile_ to avoid name clashes with other "
"fields. Spaces or any other special characters except dash (-) and "
"underscore (_) are not allowed. An example name is \"profile_favorite_color"
"\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Името на полето. Не се прикажува на корисникот, туку се користи интерно во "
"HTML-кодот и во адресите.\n"
"Освен ако не знаете што правите, многу е препорачливо да го оставите името "
"на формуларот со префикс profile_ за да избегнете конфликти во "
"имињата со други полиња. Празни места или кои било други специјални знаци "
"освен цртичка (-) и знакот подвлечено (_) не се дозволени. Пример за име е "
"„profile_favorite_color“ или само „profile_color“."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Објаснување"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will be "
"shown to the user."
msgstr ""
"Објаснување за новото поле (незадолжително). Ќе биде прикажано на корисникот."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Опции за избирање"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example options "
"are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Листа на сите опции. Ставете ја секоја опција на посебен ред. Примери за "
"опции се „црвено“, „зелено“, „сино“ итн."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. Lighter "
"fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Тежините го определуваат редоследот по кој се прикажуваат полињата од "
"формуларот. Полесните полиња „испливуваат“ кон врвот на категоријата."
#: modules/profile/profile.module:269
msgid "Visibility"
msgstr "Видливост"
#: modules/profile/profile.module:271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and themes."
msgstr ""
"Скриено поле од профилот, може да му пристапат само администратори, модули и "
"теми."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Приватно поле, може да му пристапат само привилегирани корисници."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member list "
"pages."
msgstr ""
"Јавно поле, содржината е прикажана на страницата со профилот но не се "
"користи на страниците со листи на членови."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Јавно поле, содржината е прикажана на страницата со профилот и на страниците "
"со листи на членови."
#: modules/profile/profile.module:275;282
msgid "Page title"
msgstr "Наслов на страница"
#: modules/profile/profile.module:277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting "
"page. The word %value will be substituted with the "
"corresponding value. An example page title is \"People whose favorite color "
"is %value\". This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"За да овозможите прелистување на ова поле според содржина, внесете наслов за "
"добиената страница. Зборот %value ќе биде заменет со "
"соодветната вредност. Пример за наслов на страница е „Корисници чија омилена "
"боја е %value“. Ова е применливо само за јавни полиња."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting "
"page. An example page title is \"People who are employed\". This is only "
"applicable for a public field."
msgstr ""
"За да овозможите прелистување на ова поле според содржина, внесете наслов за "
"добиената страница. Пример за наслов на страница е „Корисници што се "
"вработени“. Ова е применливо само за јавни полиња."
#: modules/profile/profile.module:288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Формата ќе се довршува автоматски додека пишува корисникот."
#: modules/profile/profile.module:292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Корисникот мора да внесе вредност."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Видливо во формуларот за регистрација на корисници."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Зачувај поле"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. Spaces or "
"any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not "
"allowed."
msgstr ""
"Наведеното име на формулар содржи еден или повеќе недозволени знаци. Празни "
"места или кои било други знаци освен цртички (-) и знаци подвлечено (_) не "
"се дозволени."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Наведеното име на формулар е резервирано за употреба од Друпал."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Наведеното име на категорија е резервирано за употреба од Друпал."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Наведениот наслов веќе се користи."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Наведеното име веќе се користи."
#: modules/profile/profile.module:348
msgid "The field has been created."
msgstr "Полето е креирано."
#: modules/profile/profile.module:349
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Полето за профил %field е додадено во категоријата %category."
#: modules/profile/profile.module:354
msgid "The field has been updated."
msgstr "Полето е ажурирано."
#: modules/profile/profile.module:374
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете полето %field?"
#: modules/profile/profile.module:375
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this field "
"in their profile, these entries will also be deleted. If you want to keep "
"the user-entered data, instead of deleting the field you may wish to edit this field and change it to a hidden profile field "
"so that it may only be accessed by administrators."
msgstr ""
"Ова дејство не може да се врати назад. Ако корисниците внеле вредности во "
"ова поле во нивните профили, тие вредности исто така ќе бидат избришани. Ако "
"сакате да ги зачувате внесените вредности, наместо да го избришете полето, "
"може да го уредите и да го смените да биде "
"скриено, така што само само администратори да може да му пристапуваат."
#: modules/profile/profile.module:388
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Полето %field е избришано."
#: modules/profile/profile.module:389
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Полето од профил %field е избришано."
#: modules/profile/profile.module:405
msgid "No fields defined."
msgstr "Нема дефинирани полиња."
#: modules/profile/profile.module:411
msgid "Add new field"
msgstr "Додавање ново поле"
#: modules/profile/profile.module:615
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML allowed."
msgstr ""
"Ставете го секој елемент на посебен ред или одделете ги со запирки. HTML не "
"е дозволен."
#: modules/profile/profile.module:732
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Вредноста од %field не е валидна адреса."
#: modules/profile/profile.module:737
msgid "The field %field is required."
msgstr "Полето %field е задолжително."
#: modules/profile/profile.module:788
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстуално поле со еден ред"
#: modules/profile/profile.module:789
msgid "multi-line textfield"
msgstr "текстуално поле со повеќе реда"
#: modules/profile/profile.module:790
msgid "checkbox"
msgstr "поле за обележување"
#: modules/profile/profile.module:791
msgid "list selection"
msgstr "листа за избор"
#: modules/profile/profile.module:792
msgid "freeform list"
msgstr "листа со слободна форма"
#: modules/profile/profile.module:794
msgid "date"
msgstr "датум"
#: modules/profile/profile.module:349;389;0
msgid "profile"
msgstr "профил"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. Search "
"is often the only practical way to find content on a large site. Search is "
"useful for finding users and posts by searching on keywords."
msgstr ""
"Модулот за пребарување ја додава можноста за пребарување на содржината по "
"клучни зборови. Пребарувањето е често единствениот практичен начин за "
"пронаоѓање содржина на големи веб-локации. Пребарувањето е исто така корисно "
"за пронаоѓање корисници и написи."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your site's "
"content. It indexes the posts and users. You can adjust the settings to "
"tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set "
"up correctly. The index percentage sets the maximum amount of items that "
"will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is "
"timing out or if PHP is running out of memory."
msgstr ""
"Машината за пребарување работи така што одржува индекс на зборовите што ја "
"претставуваат содржината на Вашата веб-локација. Таа ги индексира написите и "
"корисниците. Може да ги нагодите поставувањата за да го смените однесувањето "
"на индексирањето. Забележете дека за модулот за пребарување е потребна "
"правилна конфигурација на „cron“. Процентот на индексирање го поставува "
"максималното количество елементи што ќе бидат индексирани на едно извршување "
"на „cron“. Намалете го овој број ако „cron“ завршува предвреме или ако PHP "
"ја троши меморијата."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за пребарување."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your site's "
"content. You can adjust the settings below to tweak the indexing behaviour. "
"Note that the search requires cron to be set up correctly."
msgstr ""
"Машината за пребарување работи така што одржува индекс на зборовите што ја "
"претставуваат содржината на Вашата веб-локација. Може да ги нагодите "
"поставувањата подолу за да го смените однесувањето на индексирањето. "
"Забележете дека за модулот за барање е потребна правилна конфигурација на "
"cron."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be rebuilt. The " "search index is not cleared but systematically updated to reflect the new " "settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed " "until all existing content has been re-indexed.
The default settings " "should be appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Менувањето на долните поставувања ќе предизвика повторно градење на " "индексот. Индексот за пребарување не се брише туку систематски се дополнува " "за да ги рефлектира новите поставувања. Пребарувањето ќе продолжи да работи " "но новите содржини нема да се индексираат сѐ додека не се реиндексира целата " "постојна содржина.
Стандардните поставувања треба да се соодветни за " "најголемиот број веб-локации.
" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Минимална должина на збор за индексирање" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower setting " "means better search result ranking, but also a larger database. Each search " "query must contain at least one keyword that is this size (or longer)." msgstr "" "Бројот на знаци што треба да ги има еден збор за да биде индексиран. Помал " "број значи подобро пронаоѓање резултати но и поголема база на податоци. " "Секое пребарување треба да содржи барем еден клучен збор со оваа должина " "(или подолг)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Едноставно ракување со CJK" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Дали да се употреби едноставен разделувач за кинески/јапонски/корејски " "базиран врз секвенци што се преклопуваат. Исклучете го ова ако сакате да " "користите надворешен пред-процесор наместо вградениот. Не влијае на другите " "јазици." #: modules/search/search.module:241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Дали навистина сакате повторно да ја индексирате веб-локацијата?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect the " "new settings. Searching will continue to work but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action cannot " "be undone." msgstr "" " Индексот за пребарување не се брише туку систематски се дополнува за да ги " "рефлектира новите поставувања. Пребарувањето ќе продолжи да работи но новите " "содржини нема да се индексираат сѐ додека не се реиндексира целата постојна " "содржина. Ова дејство не може да се врати назад." #: modules/search/search.module:842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters or " "more." msgstr "" "Мора да вклучите барем еден позитивен збор долг @count или повеќе знаци." #: modules/search/search.module:910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910 msgid "results" msgstr "резултати" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: modules/search/search.module:919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Вашето пребарување не врати резултати" #: modules/search/search.module:985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Внесете ги Вашите клучни зборови" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Молам внесете некои клучни зборови." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Внесете ги термините што сакате да ги пронајдете." #: modules/search/search.module:910;0 msgid "search" msgstr "барање" #: modules/search/search.module:213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Има уште @count елемент за индексирање." msgstr[1] "Има уште @count елементи за индексирање." #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "пребаување на содржините" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "користење на напредно пребарување" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "администрирање на пребарувања" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site usage. It " "counts how many times, and from where each of your posts is viewed. The " "statistics module can be used to learn many useful things about how users " "are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Модулот за статистика ги следи разните статистички податоци за користењето " "на страницата. Тој брои колку пати и од каде е пристапувано на Вашите " "написи. Модулот може да се искористи за изучување на начините на меѓусебната " "интеракција на Вашите корисници и нивната интеракција со страницата." #: modules/statistics/statistics.module:16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Особини на модулот за статистика
\n" "Configuring the statistics module
\n" "Конфигурирање на модулот за статистика
\n" "%template "
"theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be "
"used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the global settings for this theme."
msgstr ""
"Овие опции ги контролираат поставувањата за прикажувањето на темата %"
"template. Кога се прикажува Вашата страница со оваа тема, ќе се "
"користат овие поставувања. Со кликнување на „Врати на стандардни“ избирате "
"да ги употребувате глобалните поставувања за оваа "
"тема."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. Here " "you can select which modules are enabled. Click on the name of the module in " "the navigation menu for their individual configuration pages. Once a module " "is enabled, new permissions might be made " "available. Modules can automatically be temporarily disabled to reduce " "server load when your site becomes extremely busy by enabling the throttle." "module and checking throttle. The auto-throttle functionality must be " "enabled on the throttle configuration page after " "having enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run every " "time a module is updated to a newer version.
You can find all " "administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Модулите се приклучоци за Друпал што ги рашируваат неговите основни " "функционалности. Тука може да изберете кои модули да бидат овозможени. " "Кликнете на името на модулот во менито за навигација за неговите " "индивидуални страници за конфигурација. Штом е овозможен еден модул, можно е " "да бидат достапни нови дозволи. Модулите може " "автоматски да бидат привремено исклучени од модулот за пригушување за да се " "намали оптоварувањето на серверот кога Вашата страница ќе стане многу " "зафатена. Функционалноста за автоматско пригушување треба да се вклучи на страницата за конфигурација на пригушување откако ќе " "биде вклучен модулот за пригушување.
\n" "Важно е страницата update.php да се изврши " "секој пат кога е некој модул ажуриран на понова верзија.
До " "административните можности на секој модул може да пристапите преку страницата за администрирање според модул.
" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a " "module, you must first disable it. Not all modules support this feature." msgstr "" "Процесот на дeинсталирање ќе ги отстрани сите податоци поврзани со модулот. " "За да дeинсталирате модул, прво мора да го оневозможите. Не сите модули ја " "поддржуваат оваа можност." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It is useful to copy/paste " "this information when you need support." msgstr "" "Тука може да најдете краток преглед на параметрите на Вашата Друпал-страница " "како и проблеми што се пронајдени на Вашата инсталација. Корисно е оваа " "информација да ја приложите кога барате поддршка." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Администрација" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Компактен режим" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "По задача" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "По модул" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Конфигурација на веб-локацијата" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Нагодете ги основните параметри за веб-локацијата" #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Градење на страницата" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Управувајте со изгледот и однесувањето на Вашата веб-локација." #: modules/system/system.module:136;437 msgid "Administration theme" msgstr "Административна тема" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" "Поставувања за тоа како треба да изгледаат Вашите административни страници." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Менување на темата што се користи на веб-локацијата и темите што може да ги " "поставуваат корисниците." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Изберете ја стандардната тема." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Глобални поставувања" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Овозможување или оневозможување на модули на Вашата веб-локација." #: modules/system/system.module:204;210;1628;1670;1691 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталација" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Информации за веб-локацијата" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Менување на основните информации за веб-локацијата, како што се името, " "слоганот, електронската пошта, мисијата, главната предна страница и други " "параметри." #: modules/system/system.module:225;635 msgid "Error reporting" msgstr "Пријавување грешки" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP " "error reporting." msgstr "" "Конфигурирање на справувањето на Друпал со грешки, вклучително и грешките од " "тип 403/404 и пријавувањето грешки од PHP." #: modules/system/system.module:231 msgid "Performance" msgstr "Перформанси" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or disable " "CSS preprocessor." msgstr "" "Го вклучува или исклучува кеширањето на страници за анонимни корисници и " "предпроцесорот за CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Место на кое Друпал ќе ги складира качените датотеки и начинот на кој ќе им " "се пристапува." #: modules/system/system.module:243 msgid "Image toolkit" msgstr "Библиотека за графика" #: modules/system/system.module:244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits." msgstr "" "Која библиотека за графика ќе се користи ако сте инсталирале повеќе " "библиотеки." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-објавувања" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/" "teasers/full-text." msgstr "" "Конфигурирање на бројот на елементи по канал и дали каналите ќе содржат " "наслови/краток текст/целосен текст." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Датум и време" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's " "default timezone." msgstr "" "Поставувања за начинот на кој Друпал ги прикажува датумите и времето, како и " "стандардната временска зона на системот." #: modules/system/system.module:261 msgid "Site maintenance" msgstr "Одржување на веб-локацијата" #: modules/system/system.module:262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Спуштање на веб-локацијата заради одржување и поправки или повторно враќање " "на мрежа." #: modules/system/system.module:267;594 msgid "Clean URLs" msgstr "Чисти адреси" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Овозможува или оневозможува чисти адреси за Вашата веб-локација." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Дневници" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Преглед на системските дневници и други статусни информации." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Извештај за статус" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected problems." msgstr "" "Преглед на извештајот за работењето на Вашата страница и евентуалните " "откриени проблеми." #: modules/system/system.module:290 msgid "Run cron" msgstr "Извршување на cron" #: modules/system/system.module:300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Изборот на друга тема ќе го измени изгледот и чувството на страницата." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Поставувања за локализација" #: modules/system/system.module:342 msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" #: modules/system/system.module:345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be " "displayed using this time zone." msgstr "" "Изберете го Вашето локално време. Датумите и времињата низ целата веб-" "локација ќе бидат прикажувани во оваа временска зона." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the " "status report for more information." msgstr "" "Беа пронајдени проблеми со Вашата инсталација на Друпал. Проверете го извештајот за статус за повеќе информации." #: modules/system/system.module:429 msgid "System default" msgstr "Системски стандардно" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you choose " "\"System default\" the administration pages will use the same theme as the " "rest of the site." msgstr "" "Изберете ја темата за административните страници. Ако изберете „Системски " "стандардно“ ќе се користи истата тема како и за остатокот од веб-локацијата." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Конфигурација на тема" #: modules/system/system.module:497;1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Слика од екран за темата %theme" #: modules/system/system.module:497;1151 msgid "no screenshot" msgstr "нема слика од екран" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(стд. тема на страницата)" #: modules/system/system.module:522;1191 msgid "Screenshot" msgstr "Слика од екран" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Името на оваа веб-локација." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc. To lessen " "the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should " "use the same domain as the website." msgstr "" "Валидна е-поштенска адреса што ќе се користи во полето „Од“ од автоматскиот " "поштар за време на регистрации, барања за нови лозинки, известувања итн. За " "да се намали веројатноста пораките да бидат означени како спам, е-" "поштенската адреса треба да го користи истиот домен како и веб-локацијата." #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Слоган" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when available." msgstr "" "Слоганот на веб-локацијата. Некои теми прикажуваат и слоган ако е достапен." #: modules/system/system.module:562 msgid "Mission" msgstr "Мисија" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Мисијата или фокусот на Вашата веб-локација." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Порака во фуснота" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a " "copyright notice to your pages." msgstr "" "Овој текст ќе се прикажува на дното на секоја страница. Корисно за додавање " "на белешки за авторски права на Вашите страници." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Анонимен корисник" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Името што се користи за анонимни корисници." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Стандардна предна страница" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "" "Предната страница ја прикажува содржината од оваа релативна адреса. Ако не " "сте сигурни, напишете „node“." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without?q= "
"in the URL.)"
msgstr ""
"Оваа опција прави Друпал да емитува „чисти“ адреси (т.е. без ?q="
"code> во адресата)."
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your "
"server is properly configured. If you are able to see this page again after "
"clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the "
"radio buttons above will be available. If instead you are directed to a "
"\"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your "
"server. The handbook page on Clean URLs has "
"additional troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Пред да ги овозможите чистите адреси, мора да направите тест за да видите "
"дали е Вашиот сервер правилно конфигуриран. Ако може да ја видите оваа "
"страница откако сте кликнале на врската „Направи тест за чисти адреси“, "
"тестот е успешен и горните копчиња ќе бидат достапни. Ако се појави грешка "
"„Страницата не е пронајдена“ или слична, ќе треба да ја смените "
"конфигурацијата на Вашиот сервер. Прирачникот за чисти "
"адреси има дополнителни информации за решавање на можните проблеми. !run-"
"test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Направи тест за чисти адреси"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your server. You "
"may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Тестот е успешен и се покажа дека чистите адреси функционираат на Вашиот "
"сервер. Сега може да ги вклучите или исклучите."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Стандардна страница 403 (забранет пристап)"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the current "
"user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Оваа страница се прикажува кога на корисникот не му е дозволено да го види "
"бараниот документ. Ако не сте сигурни не внесувајте ништо."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандардна страница 404 (содржината не е пронајдена)"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested document. "
"If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Оваа страница се прикажува кога ниедна содржина не соодветствува со бараниот "
"документ. Ако не сте сигурни не внесувајте ништо."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Запишувај ги грешките во дневникот"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Запишувај ги грешките во дневникот и прикажи ги на екранот"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it is "
"recommended that errors are only written to the error log. On a test server "
"it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Местото каде се запишуваат грешките од Друпал, PHP и MySQL. За продукциски "
"сервер се препорачува грешките да се запишуваат само во дневникот за грешки. "
"На сервер за тестирање, може да биде корисно грешките да се прикажуваат на "
"екранот."
#: modules/system/system.module:641
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: modules/system/system.module:644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Ќе се бришат записите во дневникот постари од"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be automatically "
"discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Колку долго треба да се чуваат записите во дневникот. Постарите записи ќе "
"бидат автоматски избришани. Потребен е crontab."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side "
"effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (init) "
"and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This "
"results in an additional performance boost but can cause unwanted side "
"effects."
msgstr ""
"Режимот на нормално кеширање е погоден за најголемиот број веб-локации и не "
"предизвикува никакви странични ефекти. Режимот на агресивно кеширање "
"предизвикува Друпал да го прескокне вчитувањето (init) и вадењето (exit) на "
"вклучените модули кога сервира кеширана страница. Ова резултира со додатно "
"зголемување на перформансите но може да предизвика несакани странични ефекти."
#: modules/system/system.module:661
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible with "
"aggressive mode caching and will not function properly: %modules"
msgstr ""
"Следните овозможени модули се некомпатибилни со "
"режимот на агресивно кеширање и може да не работат правилно: %modules"
"strong>"
#: modules/system/system.module:664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible with the "
"aggressive caching policy. Please note, if you use aggressive "
"caching and enable new modules, you will need to check this page again to "
"ensure compatibility."
msgstr ""
"Тековно, сите овозможени модули се компатибилни си "
"политиката за агресивно кеширање. Забележете дека, ако користите "
"агресивно кеширање и овозможите нови модули, ќе треба повторно да ја "
"проверите оваа страница за да обезбедите компатибилност."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш на страница"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal can "
"store and send compressed cached pages requested by anonymous "
"users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page "
"each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Овозможувањето на кеширање нуди значителни подобрувања на перформансите. "
"Друпал може да складира и да испраќа кеширани страници побарувани од "
"анонимни корисници. Со кеширањето страници, Друпал нема потреба да "
"ја конструира страницата секој пат кога некој сака да ја види."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим на кеширање"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Нормален (препорачано, нема странични ефекти)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Агресивен (само за експерти, можни странични ефекти)"
#: modules/system/system.module:684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимално времетраење на кешот"
#: modules/system/system.module:687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will "
"go by before the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache "
"lifetime offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"На страници со голем сообраќај може да стане потребно да се форсира "
"минимално времетраење на кешот. Минималното времетраење на кешот е "
"минималното време што ќе пројде пред кешот да се испразни и повторно да се "
"креира. Поголемата вредност ќе даде подобри перформанси но корисниците нема "
"да ги видат новите содржини некој подолг временски период."
#: modules/system/system.module:692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизации за мрежен проток"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests made to "
"your website. This can reduce the server load, the bandwidth used, and the "
"average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Овие опции помагаат за намалување на големината и бројот на побарувања "
"направени кон Вашата веб-локација. Ова може да го намали оптоварувањето на "
"серверот, мрежниот проток и средното време на вчитување страници за "
"посетителите."
#: modules/system/system.module:700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Агрегација и компресија на CSS-датотеките"
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules are "
"enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to the page, "
"which can increase the load time of each page. These HTTP requests can also "
"slightly increase server load. It is recommended to only turn this option on "
"when your site is in production, as it can interfere with theme development. "
"This option is disabled if you have not set up your files directory, or if "
"your download method is set to private."
msgstr ""
"Некои модули од Друпал имаат нивни сопствени CSS-датотеки. Кога се овие "
"модули вклучени, CSS-датотеката на секој модул додава дополнително HTTP-"
"барање до страницата, што може да го зголеми вчитувањето на секоја страница. "
"Овие HTTP-барања исто така го зголемуваат и оптоварувањето на серверот. "
"Препорачливо е оваа опција да се вклучи само кога е Вашата веб-локација во "
"продукција, бидејќи може да пречи на развојот на теми. Оваа опција е "
"оневозможена ако не сте ја поставиле Вашата патека за датотеки или ако е "
"Вашиот метод на симнување поставен на приватен."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Патека за датотечен систем"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has to "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public "
"this directory has to be relative to the Drupal installation directory, and "
"be accessible over the web. When download method is set to private this "
"directory should not be accessible over the web. Changing this location "
"after the site has been in use will cause problems so only change this "
"setting on an existing site if you know what you are doing."
msgstr ""
"Патеката за датотечниот систем е местото каде ќе се чуваат датотеки. Оваа "
"папка мора да постои и Друпал да може да запишува во неа. Ако е методот за "
"симнување јавен, патеката треба да биде релативна во однос на папката каде "
"што е инсталиран Друпал и до неа треба да може да се пристапува преку веб. "
"Кога методот за симнување е приватен, до папката треба да не може да се "
"пристапува преку веб. Менувањето на оваа локација откако е страницата "
"пуштена во употреба ќе предизвика проблеми и затоа ова поставување на "
"постојна страница треба да го менувате само ако знаете што правите."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Привремена папка"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths "
"will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Локацијата каде што ќе се чуваат качените датотеки за време на прегледување. "
"Релативните патеки ќе се сметаат релативно во однос на патеката каде што е "
"инсталиран Друпал."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Метод на симнување"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Јавен - датотеките се достапни директно преку HTTP."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Приватен - датотеките се пренесуваат од Друпал."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, this "
"needs to be set to private. You can change this at any time, "
"however all download URLs will change and there may be unexpected problems "
"so it is not recommended."
msgstr ""
"Ако сакате некаква контрола на пристапот за симнувањето датотеки, методот "
"треба да биде приватен. Ова може да се промени во кое било време, "
"но со тоа сите адреси за симнување ќе се променат и може да настанат "
"неочекувани проблеми. Затоа таквата промена не се препорачува."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Избор на библиотека за работење со графика"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for image "
"handling."
msgstr ""
"Не се пронајдени библиотеки за графика. Друпал ќе ја користи вградената "
"библиотека GD на PHP за ракување со слики."
#: modules/system/system.module:765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Број на елементи по канал"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Стандардниот број елементи што ќе се вклучат на каналот."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Приказ на ставки во XML-каналот"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Само наслови"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Наслови плус краток текст"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Full text"
msgstr "Целосен текст"
#: modules/system/system.module:775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by default."
msgstr ""
"Глобално поставување за должината на елементите на XML-каналот што "
"стандардно се прикажуваат."
#: modules/system/system.module:810
msgid "Default time zone"
msgstr "Стандардна временска зона"
#: modules/system/system.module:813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Изберете ја стандардната временска зона на страницата."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Конфигурабилни временски зони"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users can set "
"their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Овозможува или оневозможува временски зони што може да се конфигурираат од "
"страна на корисникот. Кога е овозможено, корисниците можат да си постават "
"сопствени временски зони и датумите ќе бидат прилагодени соодветно."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Формат на краток датум"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Формат за прикажување на краток датум."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Формат на среден датум"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Формат за прикажување на датум со средна должина."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Формат на долг датум"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Формат за прикажување на датум со детална содржина."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Прв ден од седмицата"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Првиот ден од седмицата за календарот."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Статус на веб-локацијата"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "На мрежа"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Off-line"
msgstr "Не е на мрежа"
#: modules/system/system.module:866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site "
"configuration\" permission will be able to access your site to perform "
"maintenance; all other visitors will see the site off-line message "
"configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode "
"directly via the user login page."
msgstr ""
"Кога е веб-локацијата со статус „На мрежа“, сите посетители ќе можат да ја "
"разгледуваат Вашата веб-локација. Кога е веб-локацијата со статус „Не е на "
"мрежа“, само корисниците со дозвола за „администрирање на конфигурацијата на "
"веб-локацијата“ ќе можат да ѝ пристапат за да работат на нејзиното "
"одржување. Сите останати посетители ќе ја видат пораката, конфигурирана "
"подолу, дека страницата не е на мрежа. Авторизираните корисници може "
"директно да се најават на страницата за време на режимот „Не е на мрежа“ "
"преку страницата за најава на корисници."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Порака кога веб-локацијата не е на мрежа"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Порака што ќе им се прикаже на посетителите кога веб-локацијата не е на "
"мрежа."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Поставувањата не беа зачувани поради грешките."
#: modules/system/system.module:1096;1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Опциите за конфигурација се вратени на нивните стандардни вредности."
#: modules/system/system.module:1100;1134;1227;1511
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Конфигурациските опции се зачувани."
#: modules/system/system.module:1213
msgid ""
"Please note that the administration theme "
"is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page "
"remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, "
"will show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Забележете дека административната тема е "
"сѐ уште поставена на %admin_theme. Поради тоа темата на оваа страница е "
"непроменета. Но, останатите делови од веб-локацијата ќе се прикажуваат со "
"избраната тема %selected_theme."
#: modules/system/system.module:1280;1313
msgid " (disabled)"
msgstr " (оневозможено)"
#: modules/system/system.module:1283
msgid " (missing)"
msgstr " (недостасува)"
#: modules/system/system.module:1289;1308
msgid " (enabled)"
msgstr " (овозможено)"
#: modules/system/system.module:1296
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависи од: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1321
msgid "Required by: !required"
msgstr "Потребно е на: !required"
#: modules/system/system.module:1416
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Мора да се овозможат некои модули што се потребни"
#: modules/system/system.module:1418
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Дали сакате да продолжите со овозможување на горните модули?"
#: modules/system/system.module:1419
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: modules/system/system.module:1538
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: modules/system/system.module:1545
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: modules/system/system.module:1664
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, and "
"all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Следните модули ќе бидат целосно дeинсталирани од Вашата веб-локација и "
"сите податоци од овие модули ќе бидат избришани!"
#: modules/system/system.module:1667
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Потврда за дeинсталирање"
#: modules/system/system.module:1669
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Дали сакате да продолжите со дeинсталирање на горните модули?"
#: modules/system/system.module:1708
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нема достапни модули за дeинсталирање."
#: modules/system/system.module:1728
msgid "No modules selected."
msgstr "Нема избрани модули."
#: modules/system/system.module:1749
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Избраните модули се дeинсталирани."
#: modules/system/system.module:1759
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron се изврши успешно"
#: modules/system/system.module:1762
msgid "Cron run failed"
msgstr "Извршувањето на Cron не успеа"
#: modules/system/system.module:1784
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: modules/system/system.module:1784
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: modules/system/system.module:1797
msgid "Command counters"
msgstr "Бројачи на наредби"
#: modules/system/system.module:1799
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Број на SELECT-изрази."
#: modules/system/system.module:1800
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Број на INSERT-изрази."
#: modules/system/system.module:1801
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Број на UPDATE-изрази."
#: modules/system/system.module:1802
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Број на DELETE-изрази."
#: modules/system/system.module:1803
msgid "The number of table locks."
msgstr "Број на заклучувања на табели."
#: modules/system/system.module:1804
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Број на отклучувања на табели."
#: modules/system/system.module:1807
msgid "Query performance"
msgstr "Перформанси на пребарувања"
#: modules/system/system.module:1809;1810
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Бројот на спојувања (joins) без индекс, треба да е нула."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Бројот на подредувања без употреба на индекс, треба да е нула."
#: modules/system/system.module:1812
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Колку пати било можно веднаш да се добие заклучување."
#: modules/system/system.module:1813
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Колку пати серверот требало да чека на заклучување."
#: modules/system/system.module:1816
msgid "Query cache information"
msgstr "Информација за кешот за барања"
#: modules/system/system.module:1817
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the "
"result of queries. Then, if an identical query is received later, the MySQL "
"server retrieves the result from the query cache rather than parsing and "
"executing the statement again."
msgstr ""
"Кешот за барања на MySQL може да ги подобри перформансите на Вашата веб-"
"локација така што ќе ги чува резултатите од барањата. Ако подоцна добие "
"идентично барање, MySQL-серверот ќе го преземе резултатот од кешот за барања "
"наместо повторно да го анализира и извршува изразот за барање."
#: modules/system/system.module:1819
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Бројот на барања во кешот за барања."
#: modules/system/system.module:1820
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Колку пати MySQL пронашол претходни резултати во кешот."
#: modules/system/system.module:1821
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Колку пати MySQL додал барање во кешот (промашувања)."
#: modules/system/system.module:1822
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Колку пати MySQL требало да отстрани барања од кешот бидејќи немало повеќе "
"меморија. Идеално треба да е нула."
#: modules/system/system.module:1942
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Само слики од тип JPEG, PNG и GIF се дозволени за логоа."
#: modules/system/system.module:1960
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: modules/system/system.module:1961
msgid "Site name"
msgstr "Име на веб-локацијата"
#: modules/system/system.module:1962
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган на веб-локацијата"
#: modules/system/system.module:1963
msgid "Mission statement"
msgstr "Опис на мисијата"
#: modules/system/system.module:1964
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Кориснички слики во написите"
#: modules/system/system.module:1965
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Кориснички слики во коментарите"
#: modules/system/system.module:1966
msgid "Search box"
msgstr "Поле за пребарување"
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Икона на веб-локација"
#: modules/system/system.module:1982
msgid "Toggle display"
msgstr "Вклучување/исклучување на приказ"
#: modules/system/system.module:1983
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Го овозможува или оневозможува прикажувањето на одредени елементи на "
"страницата."
#: modules/system/system.module:2008
msgid "Display post information on"
msgstr "Приказ на информациите за испраќање"
#: modules/system/system.module:2009
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Го овозможува или оневозможува прикажувањето на текстот испратено од "
"корисничко_име на датум при прикажување на објавувањата од следниот тип."
#: modules/system/system.module:2023
msgid "Logo image settings"
msgstr "Поставувања за сликата за лого"
#: modules/system/system.module:2024
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Ако е вклучено ќе биде прикажано следното лого."
#: modules/system/system.module:2029
msgid "Use the default logo"
msgstr "Користи стандардно лого"
#: modules/system/system.module:2032
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате темата да го користи логото што доаѓа со "
"неа."
#: modules/system/system.module:2036
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Патека до сопствено лого"
#: modules/system/system.module:2038
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead of the "
"default logo."
msgstr ""
"Патека до датотеката што сакате да ја користите за Ваше лого наместо "
"стандардното."
#: modules/system/system.module:2042
msgid "Upload logo image"
msgstr "Качување слика за лого"
#: modules/system/system.module:2044
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to upload "
"your logo."
msgstr ""
"Ако немате директен пристап до серверот, користете го ова поле за да го "
"качите Вашето лого."
#: modules/system/system.module:2052
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Поставувања за икона на веб-локација"
#: modules/system/system.module:2053
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Вашата икона на веб-локација или „икона-фаворит“ се прикажува во адресната "
"линија и во обележувачите на повеќето прелистувачи."
#: modules/system/system.module:2057
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Користи стандардна икона на веб-локација"
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате темата да ја користи стандардната икона на веб-"
"локација."
#: modules/system/system.module:2063
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Патека до сопствена икона"
#: modules/system/system.module:2065
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom shortcut "
"icon."
msgstr ""
"Патека до сликата што сакате да ја користите како Ваша сопствена икона на "
"веб-локација."
#: modules/system/system.module:2070
msgid "Upload icon image"
msgstr "Качување слика за икона"
#: modules/system/system.module:2071
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to upload "
"your shortcut icon."
msgstr ""
"Ако немате директен пристап до серверот, користете го ова поле за да ја "
"качите Вашата икона на веб-локација."
#: modules/system/system.module:2081
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Поставувања специфични за машина"
#: modules/system/system.module:2081
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on the %"
"engine theme engine."
msgstr ""
"Овие поставувања постојат само за обрасците и стиловите што се базирани врз "
"машината за теми %engine."
#: modules/system/system.module:2085
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Поставувања специфични за тема"
#: modules/system/system.module:2085
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on "
"it."
msgstr ""
"Овие поставувања постојат само за темата %theme и за сите стилови што се "
"базирани врз неа."
#: modules/system/system.module:2206
msgid "Show descriptions"
msgstr "Прикажи описи"
#: modules/system/system.module:2206
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Дава раширен распоред што вклучува и описи."
#: modules/system/system.module:2209
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скриј описи"
#: modules/system/system.module:2209
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Дава компактен распоред што не вклучува описи."
#: modules/system/system.module:2302
msgid "Get help"
msgstr "Помош"
#: modules/system/system.module:2321
msgid "Configure permissions"
msgstr "Конфигурација на дозволи"
#: modules/system/system.module:1407
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Мора да го овозможите модулот %dependencies за да го инсталирате %module."
msgstr[1] ""
"Мора да ги овозможите модулите %dependencies за да го инсталирате %module."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "администрирање конфигурација на веб-локацијата"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "пристап до страници за администрација"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "избирање друга тема"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "систем"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Креирање лексикони и термини за категоризација на Вашите содржини."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додавање лексикон"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Уредување лексикон"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101
msgid "Edit term"
msgstr "Уредување термин"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин од таксономија"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автом. довршување на таксономија"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122
msgid "List terms"
msgstr "Приказ на термини"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134
msgid "Add term"
msgstr "Додавање термин"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "уреди лексикон"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160
msgid "list terms"
msgstr "прикажи термини"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161
msgid "add terms"
msgstr "додај термини"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165
msgid "No categories available."
msgstr "Нема достапни категории."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214
msgid "No terms available."
msgstr "Нема достапни термини."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Име на лексикон"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Името на овој лексикон. На пример: „Тема“."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Описот на лексиконот. Може да се користи од модулите."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Текст за помош"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Инструкциите што ќе му се предложат на корисникот при избирање термин."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252
msgid "Types"
msgstr "Типови"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Листа од типови јазли што сакате да ги асоцирате со овој лексикон."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Хиерархија"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261
msgid "Single"
msgstr "Единечна"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261
msgid "Multiple"
msgstr "Повеќекратна"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms of this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Овозможува стебловидна хиерархија меѓу термините "
"од овој лексикон."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265;432
msgid "Related terms"
msgstr "Поврзани термини"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Овозможува поврзување на термините во овој "
"лексикон."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270
msgid "Free tagging"
msgstr "Слободно означување"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272
msgid "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a list."
msgstr ""
"Содржината е категоризирана со внесување термини наместо со избирање од "
"листа."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Повеќекратен избор"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always true "
"for free tagging)."
msgstr ""
"Овозможува јазлите да имаат повеќе од еден термин од овој лексикон. (секогаш "
"овозможено за слободното означување)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Ако е овозможено, секој јазол мора да има барем еден термин "
"во овој лексикон."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter vocabularies "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Во листите, потешките лексикони ќе пропаѓаат надолу, а полесните ќе се "
"качуваат кон врвот."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307;308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Креиран е нов лексикон со име %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311;312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Лексиконот %name е ажуриран."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете лексиконот %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Бришењето лексикон ќе ги избрише сите термини во него. Ова дејство не може "
"да се врати назад."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390;391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Лексиконот %name е избришан."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Име на термин"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "Името на овој термин."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Опис на терминот."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Надреден термин"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427
msgid "Parents"
msgstr "Надредени"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427
msgid "Parent terms"
msgstr "Надредени термини"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоними"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синоними за овој термин, по еден на секој ред."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Во листите, потешките термини ќе пропаѓаат надолу, а полесните ќе се "
"качуваат кон врвот."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473;474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Креиран е нов термин %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:477;478
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ажуриран е терминот %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете терминот %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Бришењето термин ќе ги избрише сите негови поттермини, ако има такви. Ова "
"дејство не може да се врати назад."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614;615
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Избришан е терминот %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:723
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Листа на термини, одделени со запирка, што ја опишува содржината. На пример: "
"весело, скокови во вода, \"Компанија, А.Д.\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:803
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Лексиконот %name не може да се измени на овој начин."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1291
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Моментално нема написи во оваа категорија."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1465
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users often "
"want to create categories to organize content by type. A simple example "
"would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Модулот „Лексикон“ е една од најпопуларните карактеристики бидејќи "
"корисниците често сакаат да креираат категории за да ги организираат "
"содржините по тип. Едноставен пример би бил организирање на листа од музички "
"критики според жанр."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1466
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows you to "
"define vocabularies (sets of categories) which are used to classify content. "
"The module supports hierarchical classification and association between "
"terms, allowing for truly flexible information retrieval and classification. "
"The taxonomy module allows multiple lists of categories for classification "
"(controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri "
"(controlled vocabularies that indicate the relationship of terms) and "
"taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated "
"hierarchically). To view and manage the terms of each vocabulary, click on "
"the associated list terms link. To delete a vocabulary and all its "
"terms, choose edit vocabulary."
msgstr ""
"Таксономијата е наука за класификацијата. Модулот за таксономија Ви "
"овозможува да дефинирате лексикони (или множества категории) кои може да се "
"користат за класификација на содржини. Модулот поддржува хиерархиска "
"класификација и асоцијација меѓу термините, овозможувајќи навистина "
"флексибилно пронаоѓање и класификација на содржините. Модулот за таксономија "
"дозволува повеќекратни листи од категории за класификација (контролирани "
"лексикони) и ја нуди можноста за креирање тезауруси (контролирани лексикони "
"што покажуваат релации меѓу термините) и таксономии (контролирани лексикони "
"каде релациите имаа хиерархиска структура). За да ги прегледувате и да "
"управувате со термините на секој лексикон, кликнете на соодветната врска "
"листа на термини. За да избришете лексикон и сите негови термини, "
"изберете уреди лексикон."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1467
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing content "
"(known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each "
"piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For "
"simple implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories, similar to Slashdot's sections. For more complex "
"implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Контролиран лексикон е множество термини што се користат за опишување на "
"содржината (познати во терминологијата за индексирање како дескриптори). "
"Друпал Ви овозможува да ги опишете сите делови од содржината (блог, напис "
"итн) користејќи еден или повеќе од овие термини. За едноставни имплементации "
"може да креирате множество категории без подкатегории, слично на секциите во "
"Слешдот. За посложени имплементации може да креирате хиерархиска листа од "
"категории."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за лексикон."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for classification "
"(controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri "
"(controlled vocabularies that indicate the relationship of terms), "
"taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated "
"hierarchically), and free vocabularies where terms, or tags, are defined "
"during content creation. To view and manage the terms of each vocabulary, "
"click on the associated list terms link. To delete a vocabulary and "
"all its terms, choose \"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Модулот за таксономија Ви овозможува да ја класифицирате содржината во "
"категории и подкатегории. Тој дозволува повеќекратни листи од категории за "
"класификација (контролирани лексикони) и ја нуди можноста за креирање "
"тезауруси (контролирани лексикони што покажуваат релации меѓу термините), "
"таксономии (контролирани лексикони каде релациите имаа хиерархиска "
"структура) и слободни лексикони каде термините, т.е. ознаките, се дефинираат "
"за време на креирањето на содржината. За да ги прегледувате и менаџирате "
"термините на секој лексикон, кликнете на соодветната врска листа на "
"термини. За да избришете лексикон и сите негови термини, изберете "
"„уреди лексикон“."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1473
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of terms to "
"use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal "
"allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one "
"or many of these terms. For simple implementations, you might create a set "
"of categories without subcategories. For more complex implementations, you "
"might create a hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Кога креирате контролиран лексикон креирате множество термини што се "
"користат за опишување на содржината (познати во терминологијата за "
"индексирање како дескриптори). Друпал Ви овозможува да ги опишете сите "
"делови од содржината (блог, напис итн) користејќи еден или повеќе од овие "
"термини. За едноставни имплементации може да креирате множество категории "
"без подкатегории. За посложени имплементации може да креирате хиерархиска "
"листа од категории."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308;312;391;474;478;615;0
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономија"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "администрирање таксономии"
#: includes/theme.inc:677
msgid "!title by !name"
msgstr "!title од !name"
#: includes/theme.inc:680
msgid "by !name"
msgstr "од !name"
#: includes/theme.inc:827
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Избери ги сите редови во табелата"
#: includes/theme.inc:827
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Одизбери ги сите редови во табелата"
#: includes/theme.inc:843;846
msgid "sort icon"
msgstr "икона за подредување"
#: includes/theme.inc:843
msgid "sort ascending"
msgstr "подреди растечки"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort descending"
msgstr "подреди опаѓачки"
#: includes/theme.inc:907
msgid "updated"
msgstr "ажурирано"
#: includes/theme.inc:972
msgid "[more help...]"
msgstr "[повеќе помош...]"
#: includes/theme.inc:979;979
msgid "XML feed"
msgstr "XML-канал"
#: includes/theme.inc:988;988
msgid "Syndicate content"
msgstr "Агрегирање содржина"
#: includes/theme.inc:1070
msgid "not verified"
msgstr "не е верификувано"
#: modules/throttle/throttle.module:15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Управување со селективното изоставање содржини од Вашата веб-локација за "
"време на големи оптоварувања."
#: modules/throttle/throttle.module:127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism for "
"automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site gets linked "
"to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service"
"\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This mechanism is "
"utilized by other modules to automatically optimize their performance by "
"temporarily disabling CPU-intensive functionality. For example, in the site "
"theme, you might choose to disable pictures when the site is too busy "
"(reducing bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Модулот за пригушување обезбедува механизам за пригушување со цел контрола "
"над блокирањето на веб-локацијата, така што автоматски открива голем "
"надоаѓачки сообраќај. Ако на некоја популарна веб-локација се постави врска "
"кон Вашата веб-локација или таа на друг начин се најде под напад од тип "
"„спречување пристап“ (Denial of Service, DoS), Вашиот сервер може да се "
"преоптовари. Овој механизам се користи од другите модули кои автоматски ги "
"оптимизираат нивните перформанси така што привремено ги оневозможуваат "
"функционалностите што побаруваат поголема процесорска моќ. На пример, во "
"темата на страницата, може да изберете да не се прикажуваат слики додека има "
"многу посетители на страницата (со што се намалува мрежниот проток). Во "
"други модули може да изберете да оневозможите одредена комплексна логика (и "
"со тоа да се намали користењето на процесорот)."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the number "
"of anonymous or authenticated users currently visiting the site exceeds the "
"specified threshold. "
msgstr ""
"Пригушувањето може автоматски да се овозможи кога бројот на анонимни или "
"најавени корисници што моментално ја разгледуваат страницата ќе премине "
"одредена прагова вредност."
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за пригушување."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. "
"This module provides a congestion control throttling mechanism for "
"automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism is "
"utilized by other Drupal modules to automatically optimize their performance "
"by temporarily disabling CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Ако на некоја популарна веб-локација се постави врска кон Вашата веб-"
"локација или таа на друг начин се најде под напад од тип „спречување "
"пристап“ (Denial of Service, DoS), Вашиот сервер може да се преоптовари. "
"Овој модул обезбедува механизам за пригушување со цел контрола над "
"блокирањето на веб-локацијата. Исто така автоматски открива голем надоаѓачки "
"сообраќај. Овој механизам се користи од другите модули кои автоматски ги "
"оптимизираат нивните перформанси така што привремено ги оневозможуваат "
"функционалностите што побаруваат поголема процесорска моќ."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Автоматско пригушување за анонимните корисници"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the number "
"of anonymous users currently visiting your site exceeds the specified "
"threshold. For example, to start the throttle when your site has 250 "
"anonymous users online at once, enter '250' in this field. Leave this value "
"blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on anonymous "
"users. You can inspect the current number of anonymous users using the "
"\"Who's online\" block."
msgstr ""
"Механизмот за пригушување може да биде автоматски активиран кога бројот на "
"анонимни корисници што во моментот ја разгледуваат веб-локацијата ќе го "
"премине наведениот праг. На пример, за да се стартува пригушувањето кога "
"Вашата веб-локација има 250 анонимни посетители одеднаш, внесете „250“ во "
"ова поле. Оставете го полето празно или внесете „0“ ако не сакате да има "
"автоматско пригушување за анонимните корисници. Моменталниот број на "
"анонимни корисници може да го видите во блокот „Кој е присутен“."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Автоматско пригушување за најавените корисници"
#: modules/throttle/throttle.module:153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the number "
"of authenticated users currently visiting your site exceeds the specified "
"threshold. For example, to start the throttle when your site has 50 "
"registered users online at once, enter '50' in this field. Leave this value "
"blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on authenticated "
"users. You can inspect the current number of authenticated users using the "
"\"Who's online\" block."
msgstr ""
"Механизмот за пригушување може да биде автоматски активиран кога бројот на "
"најавени корисници што во моментот ја разгледуваат веб-локацијата ќе го "
"премине наведениот праг. На пример, за да се стартува пригушувањето кога "
"Вашата веб-локација има 50 најавени посетители одеднаш, внесете „50“ во ова "
"поле. Оставете го полето празно или внесете „0“ ако не сакате да има "
"автоматско пригушување за најавените корисници. Моменталниот број на "
"најавени корисници може да го видите во блокот „Кој е присутен“."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Статистички ограничувач за автоматско пригушување"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update the "
"throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your site, the "
"lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Статистичкиот ограничувач за автоматско пригушување е ефикасен механизам за "
"статистичко намалување на додатното оптоварување од пригушувањето. "
"Ограничувачот е даден како процент од прегледувањата на страниците. На "
"пример, ако е поставен на стандардната вредност од 10%, дополнителните "
"барања до базата за ажурирање на статусот на пригушувањето ќе се прават на "
"секое 1 од 10 прегледувања на страници. Колку е позафатена Вашата веб-"
"локација, толку помала вредност треба да ставите за ограничување."
#: modules/throttle/throttle.module:168;171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive numeric "
"value."
msgstr ""
"%value не е валидно поставувањ за автом. пригушување. Внесете позитивна "
"нумеричка вредност."
#: modules/throttle/throttle.module:116;0
msgid "throttle"
msgstr "пригушување"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count корисник пристапува, пригушувањето е овозможено."
msgstr[1] "@count корисници пристапуваат, пригушувањето е овозможено."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count гостин пристапува, пригушувањето е овозможено."
msgstr[1] "@count гости пристапува, пригушувањето е овозможено."
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гостин пристапува, пригушувањето е оневозможено."
msgstr[1] "@count гости пристапуваат, пригушувањето е оневозможено."
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content to "
"the website allowing users to see the most recent contributions. The tracker "
"module provides user level tracking for those who like to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модулот „Следач“ ги прикажува последните додадени или ажурирани содржини на "
"веб-локацијата и им овозможува на корисниците да ги видат. Овој модул "
"овозможува следење според автор за оние што сакаат да ги следат придонесита "
"на одредени автори."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the navigation "
"menu block and contains a reverse chronological list of new and recently-"
"updated content. The table displays the content type, the title, the "
"author's name, how many comments that item has received, and when it was "
"last updated. Updates include any changes to the text, either by the "
"original author or someone else, as well as any new comments added to an "
"item. To use the tracker module to watch for a user's updated "
"content, click on that user's profile, then the track tab."
msgstr ""
"Страницата „Скорешни испраќања“ е достапна преку врска во блокот со мени за "
"навигација и содржи хронолошка листа, подредена обратно, на нови и ажурирани "
"содржини. Табелата ги прикажува типот на содржина, насловот, името на "
"авторот, колку коментари има за одредената содржина и кога последен пат била "
"ажурирана. Ажурирањата вклучуваат какви било менувања на текстот, од "
"оригиналниот автор или од некој друг, како и нови коментари додадени кон "
"содржината. За да го користите модулот „Следач“ за да ги следите "
"ажурираните содржини на одреден корисник, кликнете на неговиот профил и "
"потоа на ливчето Следи."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување „Страница за Следач“."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Скорешни објавувања"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Сите скорешни објавувања"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Моите скорешни објавувања"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Следење на објавувања"
#: modules/tracker/tracker.module:113
msgid "!time ago"
msgstr "пред !time"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Објавување"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Last updated"
msgstr "Последно ажурирање"
#: modules/tracker/tracker.module:0
msgid "tracker"
msgstr "следач"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Не можам да го конвертирам XML-кодирањето „%s“ во УТФ-8."
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring for "
"PHP."
msgstr ""
"Неподдржано кодирање „%s“. Инсталирајте iconv, GNU recode или mbstring за "
"PHP."
#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The ability to "
"upload files to a site is important for members of a community who want to "
"share work. It is also useful to administrators who want to keep uploaded "
"files connected to a node or page."
msgstr ""
"Модулот за качување им овозможува на корисниците да качуваат датотеки на веб-"
"локацијата. Можноста за качување датотеки е важна за членови на заедници што "
"сакаат да споделуваат разни содржини. Исто така е корисно за "
"администраторите што сакаат качените датотеки да ги поврзат со јазли или "
"страници."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings "
"page. Each user role can be customized for the file size of uploads, and the "
"dimension of image files."
msgstr ""
"Корисниците со дозвола за качување датотеки може да качуваат прилози. На "
"страницата за поставувања на типовите содржини може да изберете во кои "
"типови написи може да се приложуваат датотеки. Секоја корисничка улога може "
"да биде прилагодена за големината на датотеките и димензиите на качените "
"датотеки."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Upload page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за качувања."
#: modules/upload/upload.module:21
msgid ""
"Users with the upload files permission can "
"upload attachments. Users with the view uploaded "
"files permission can view uploaded attachments. You can choose which "
"post types can take attachments on the content types "
"settings page."
msgstr ""
"Корисниците со дозвола за качување датотеки "
"може да качуваат прилози. Корисниците со дозвола за "
"прегледување на качени датотеки може да ги прегледуваат качените "
"прилози. На страницата со поставувања за типовите "
"содржина може да изберете во кои типови написи може да се приложуваат "
"датотеки."
#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Прочитајте го целиот напис за да ги видите прилозите."
#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Качувања на датотеки"
#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Управување со бројот на датотеки што може да се приложат на содржината."
#: modules/upload/upload.module:113
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480). Set "
"to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максималната дозволена големина на сликата, изразена како ШИРИНАхВИСИНА (пр "
"640х480). Поставете на 0 за да нема ограничување.,"
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr ""
"Вашите поставувања за PHP ја ограничуваат максималната големина на датотека "
"по качување на %size MB."
#: modules/upload/upload.module:121
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in the "
"system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root directory, in "
"your Drupal site's settings.php file, or in the .htaccess file in your "
"Drupal root directory."
msgstr ""
"Во зависност од Вашата серверска околина, овие поставувања може да се сменат "
"во системската датотека php.ini, во датотеката php.ini што се наоѓа во "
"кореновата папка на Друпал, во датотеката на Друпал settings.php од Вашата "
"веб-локација или во датотеката .htaccess во кореновата папка на Друпал."
#: modules/upload/upload.module:124;127;142;145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Ограничувањето за големина на датотека за %role мора да биде бројка поголема "
"од нула."
#: modules/upload/upload.module:124;127;134
msgid "default"
msgstr "стандардно"
#: modules/upload/upload.module:134;152
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file size "
"allowed per user"
msgstr ""
"Максималната големина на датотека по качување за %role е поголема од "
"вкупната големина на датотеки дозволена по корисник."
#: modules/upload/upload.module:167
msgid "General settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: modules/upload/upload.module:172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Максимална резолуција за качени слики"
#: modules/upload/upload.module:176
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максималната дозволена големина на слика (пр. 640х480). Поставете на 0 за да "
"нема ограничување."
#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАхВИСИНА"
#: modules/upload/upload.module:181
msgid "List files by default"
msgstr "Прикажување датотеки"
#: modules/upload/upload.module:184
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view by "
"default."
msgstr ""
"Поставете дали датотеките приложени на јазлите ќе бидат прикажани во "
"приказот на јазолот."
#: modules/upload/upload.module:189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Стандардни дозволени наставки на датотеки"
#: modules/upload/upload.module:192
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a space "
"and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Стандардни наставки што корисниците може да ги качат. Одделете ги наставките "
"со празно место и не ја вклучувајте водечката точка."
#: modules/upload/upload.module:196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Стандардна макс. големина на датотека по качување"
#: modules/upload/upload.module:200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Стандардната максимална големина на датотека што може да ја качат "
"корисниците."
#: modules/upload/upload.module:205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Стандардна вкупна големина на датотеки по корисник"
#: modules/upload/upload.module:209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Стандардната максимална големина на сите датотеки што корисникот може да ги "
"има на страницата."
#: modules/upload/upload.module:213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Вашите поставувања за PHP ја ограничуваат максималната големина на датотека "
"по качување на %size."
#: modules/upload/upload.module:221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Поставувања за @role"
#: modules/upload/upload.module:227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволени наставки на датотеки"
#: modules/upload/upload.module:230
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Наставките што корисниците од оваа улога може да ги качат. Одделете ги "
"наставките со празно место и не ја вклучувајте водечката точка."
#: modules/upload/upload.module:234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Максимална големина на датотека по качување"
#: modules/upload/upload.module:238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максималната големина на датотека што корисни може да ја качи (во мегабајти)."
#: modules/upload/upload.module:242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Вкупна големина на датотеки по корисник."
#: modules/upload/upload.module:246
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in megabytes)."
msgstr ""
"Максималната големина на сите датотеки што корисникот може да ги има на "
"страницата (во мегабајти)."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: modules/upload/upload.module:361
msgid "File attachments"
msgstr "Датотеки со прилози"
#: modules/upload/upload.module:364
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this post. "
"The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Измените направени на прилозите не се трајни сѐ додека не го зачувате "
"написот. Првата „прикажана“ датотека ќе биде вклучена во RSS-каналите."
#: modules/upload/upload.module:382
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been properly "
"configured."
msgstr ""
"Приложувањата на датотеки се забранети. Патеките за датотеки не се правилно "
"конфигурирани."
#: modules/upload/upload.module:384
msgid ""
"Please visit the file system configuration "
"page."
msgstr ""
"Посетете ја страницата за конфигурација на "
"датотечниот систем."
#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Контактирајте со администраторот на веб-локацијата."
#: modules/upload/upload.module:446
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it is only "
"possible to attach files with the following extensions: %files-allowed."
msgstr ""
"Избраната датотека %name не може да биде приложена на овој напис, бидејќи "
"може да се приложуваат само датотеки со следните наставки: %files-allowed."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Избраната датотека %name не може да биде приложена на овој напис, бидејќи ја "
"надминува максималната големина од %maxsize."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the disk "
"quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Избраната датотека %name не може да биде приложена на овој напис, бидејќи "
"беше достигната квотата %quota на дискот."
#: modules/upload/upload.module:458
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Избраната датотека %name не може да биде приложена на овој напис, бидејќи "
"името е предолго."
#: modules/upload/upload.module:582
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: modules/upload/upload.module:582;818
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: modules/upload/upload.module:666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Вашата датотека беше преименувана во согласност со политиката на веб-"
"локацијата."
#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Приложување нова датотека"
#: modules/upload/upload.module:804
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"
#: modules/upload/upload.module:868
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of %"
"resolution pixels."
msgstr ""
"На сликата ѝ беа сменети димензиите за да одговара на максималната дозволена "
"резолуција од %resolution."
#: modules/upload/upload.module:48;549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count прилог"
msgstr[1] "@count прилози"
#: modules/upload/upload.module:29
msgid "upload files"
msgstr "качување датотеки"
#: modules/upload/upload.module:29
msgid "view uploaded files"
msgstr "приказ на качените датотеки"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "качи"
#: modules/user/user.module:249
msgid "You must enter a username."
msgstr "Мора да внесете корисничко име."
#: modules/user/user.module:250
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Корисничкото име не може да почнува со празно место."
#: modules/user/user.module:251
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Корисничкото име не може да завршува со празно место."
#: modules/user/user.module:252
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Корисничкото име не може да содржи повеќе празни места едно до друго."
#: modules/user/user.module:253;264
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Корисничкото име содржи неправилен знак."
#: modules/user/user.module:266
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Корисничкото име не е правилен ид. за проверка на автентичност."
#: modules/user/user.module:267
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Корисничкото име %name е премногу долго. Мора да има помалку од %max знаци."
#: modules/user/user.module:271
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Мора да внесете адреса за е-пошта."
#: modules/user/user.module:273
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Адресата за е-пошта %mail не е правилна."
#: modules/user/user.module:288
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Качената датотека не е слика."
#: modules/user/user.module:294
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Качената слика е преголема. Максималната дозволена големина е %size kB."
#: modules/user/user.module:297
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %dimensions "
"pixels."
msgstr ""
"Качената слика е преголема. Максималните димензии се %dimensions пиксели."
#: modules/user/user.module:305
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist "
"or is not writable."
msgstr ""
"Качувањето на сликата не успеа. Папката %directory не постои или во неа не "
"може да се запише."
#: modules/user/user.module:437;731
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: modules/user/user.module:458;2010;2078
msgid "Member for"
msgstr "Член е"
#: modules/user/user.module:478
msgid "Account settings"
msgstr "Поставувања за сметката"
#: modules/user/user.module:489;902;1307;1568;1714;2007;2075
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: modules/user/user.module:501;711;920;1128
msgid "Log in"
msgstr "Најави ме"
#: modules/user/user.module:505;714;1204;2339
msgid "Create new account"
msgstr "Креирање нова сметка"
#: modules/user/user.module:505
msgid "Create a new user account."
msgstr "Креирање нова корисничка сметка."
#: modules/user/user.module:507;716
msgid "Request new password"
msgstr "Барање нова лозинка"
#: modules/user/user.module:507
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Барање за нова лозинка по е-пошта."
#: modules/user/user.module:519;557
msgid "User login"
msgstr "Најава за корисници"
#: modules/user/user.module:521;578
msgid "Who's new"
msgstr "Нови членови"
#: modules/user/user.module:522;614
msgid "Who's online"
msgstr "Кој е присутен"
#: modules/user/user.module:529
msgid "Number of users to display"
msgstr "Број на прикажани корисници"
#: modules/user/user.module:537
msgid "User activity"
msgstr "Корисничка активност"
#: modules/user/user.module:537
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed a page."
msgstr ""
"Корисникот се смета за присутен толку долго од последната посета на некоја "
"страница."
#: modules/user/user.module:538
msgid "User list length"
msgstr "Должина на листата на корисници"
#: modules/user/user.module:538
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Максимален број на присутни корисници што ќе бидат прикажани."
#: modules/user/user.module:596
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Моментално има присутни %members и %visitors."
#: modules/user/user.module:599
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Моментално има присутни %members и %visitors."
#: modules/user/user.module:611
msgid "Online users"
msgstr "Присутни корисници"
#: modules/user/user.module:632
msgid "@user's picture"
msgstr "Слика на @user"
#: modules/user/user.module:703
msgid "User account"
msgstr "Корисничка сметка"
#: modules/user/user.module:707
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автом. довршување корисници"
#: modules/user/user.module:718
msgid "Reset password"
msgstr "Барање нова лозинка"
#: modules/user/user.module:725
msgid "User management"
msgstr "Управување со корисници"
#: modules/user/user.module:726
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Управување со корисниците и групите на Вашата веб-локација и нивниот пристап "
"до можностите на веб-локацијата."
#: modules/user/user.module:732
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Прикажување, додавање и уредување корисници."
#: modules/user/user.module:736
msgid "Add user"
msgstr "Додавање корисник"
#: modules/user/user.module:739
msgid "User settings"
msgstr "Поставувања за корисници"
#: modules/user/user.module:740
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration requirements, e-"
"mails, and user pictures."
msgstr ""
"Конфигурација на стандардното однесување за корисниците, вклучително "
"побарувањата за регистрирање, електронската пошта и сликите од корисниците."
#: modules/user/user.module:744
msgid "Access control"
msgstr "Контрола на пристап"
#: modules/user/user.module:745
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Управување со пристапот до можностите преку избирање дозволи за улогите."
#: modules/user/user.module:748
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Прикажување, додавање и уредување улоги на корисниците."
#: modules/user/user.module:751
msgid "Edit role"
msgstr "Уредување улога"
#: modules/user/user.module:754
msgid "Access rules"
msgstr "Правила за пристап"
#: modules/user/user.module:755
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Приказ и креирање на правила за забранувања на кориснички имиња, адреси за е-"
"пошта и IP-адреси."
#: modules/user/user.module:759;1660
msgid "Add rule"
msgstr "Додавање правило"
#: modules/user/user.module:762
msgid "Check rules"
msgstr "Проверка на правила"
#: modules/user/user.module:765
msgid "Edit rule"
msgstr "Уредување правило"
#: modules/user/user.module:768
msgid "Delete rule"
msgstr "Бришење правило"
#: modules/user/user.module:773
msgid "Search users"
msgstr "Пребарување корисници"
#: modules/user/user.module:774
msgid "Search users by name."
msgstr "Пребарување за корисници по име."
#: modules/user/user.module:781
msgid "My account"
msgstr "Мојата сметка"
#: modules/user/user.module:786
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: modules/user/user.module:909
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Внесете го Вашето корисничко име од @s или ид. од некоја од нашите сродни "
"веб-локации: !a."
#: modules/user/user.module:912
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Внесете го Вашето корисничко име од @s"
#: modules/user/user.module:916
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Внесете ја лозинката за Вашето корисничко име."
#: modules/user/user.module:929
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Корисничкото име %name не е активирано или е блокирано."
#: modules/user/user.module:933
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Името %name е резервирано корисничко име."
#: modules/user/user.module:939
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you "
"forgotten your password?"
msgstr ""
"За жал, корисничкото име или лозинката не беа препознаени. Дали ја заборавивте лозинката?"
#: modules/user/user.module:940
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Обидот за најавување на %user не успеа."
#: modules/user/user.module:952
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Отворена е сесија за %name."
#: modules/user/user.module:989
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Надворешно оптоварување од %user што го користи модулот %module."
#: modules/user/user.module:1008
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Нов надворешен корисник: %user го користи модулот %module."
#: modules/user/user.module:1023
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Затворена е сесијата за %name."
#: modules/user/user.module:1039
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Корисничко име или адреса за е-пошта."
#: modules/user/user.module:1045
msgid "E-mail new password"
msgstr "Испрати ми ја новата лозинка"
#: modules/user/user.module:1061
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"За жал, %name не е препознаено како корисничко име или адреса за е-пошта."
#: modules/user/user.module:1078
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Новата лозинка е испратена до %name со адреса %email."
#: modules/user/user.module:1079
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Понатамошни инструкции се испратени на Вашата адреса за е-пошта."
#: modules/user/user.module:1082
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr "Грешка при испраќањето на новата лозинка до %name со адреса %email."
#: modules/user/user.module:1083
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Поштата не можеше да се испрати. Контактирајте со администраторот на веб-"
"локацијата."
#: modules/user/user.module:1096
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to use "
"this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Веќе ја искористивте оваа врска за еднократна најава. Повеќе не е потребно "
"да ја користите за да се најавувате. Веќе сте најавени."
#: modules/user/user.module:1107
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Се обидовте да употребите истечена врска за еднократна најава. Побарајте "
"нова преку долниот формулар."
#: modules/user/user.module:1113
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Корисникот %name ја употреби врската за еднократна најава во време %"
"timestamp."
#: modules/user/user.module:1122
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to "
"use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Тукушто ја употребивте Вашата врска за еднократна најава. Повеќе нема "
"потреба да ја користите за најава. Молам сменете си ја лозинката."
#: modules/user/user.module:1126
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on %"
"expiration_date
Click on this button to login to the site and change "
"your password.
"
msgstr ""
"Ова е еднократна најава за %user_name и ќе истече на %expiration_date"
"p>
Кликнете на ова копче за да се најавите на веб-локацијата и да ја "
"смените Вашата лозинка.
"
#: modules/user/user.module:1127
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Оваа најава може да се искористи само еднаш."
#: modules/user/user.module:1134
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used or is "
"no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Се обидовте да употребите истечена врска за еднократна најава што веќе била "
"искористена или не е повеќе валидна. Побарајте нова преку долниот формулар."
#: modules/user/user.module:1174
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may login now instead of registering."
msgstr ""
"Забелешка: ако имате сметка до некоја од нашите сродни веб-локации (!s), "
"може да се пријавите веднаш наместо да се "
"регистрирате."
#: modules/user/user.module:1181
msgid "Notify user of new account"
msgstr "извести го корисникот за новата сметка"
#: modules/user/user.module:1232;1480;2202
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Забележан е непријателски обид за променување на заштитените кориснички "
"полиња."
#: modules/user/user.module:1244
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Нов корисник: %name, %email."
#: modules/user/user.module:1250
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Детали за корисничката сметка на Друпал за !s"
#: modules/user/user.module:1250
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
" username: !username\n"
" password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Сега можете да се пријавите на !uri со следново корисничко име и лозинка:\n"
"\n"
" корисничко име: !username\n"
" лозинка: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--друпал"
#: modules/user/user.module:1251
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and immediate "
"access. All future registrants will receive their passwords via e-mail, so "
"please make sure your website e-mail address is set properly under the "
"general settings on the site information settings "
"page.
Your password is %pass. You may change "
"your password below.
"
msgstr ""
"Добредојдовте во Друпал. Вие сте првиот корисник на системот, со што "
"автоматски добивате целосен неограничен пристап. Сите идни корисници ќе ги "
"добиваат нивните лозинки по е-пошта. Затоа осигурете се дека Вашата адреса "
"за е-пошта на веб-локацијата е правилно поставена на страницата за поставување информации за веб-локацијата.
Вашата "
"лозинка е %pass. Подолу може да ја смените.
"
#: modules/user/user.module:1258
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Креирана е нова корисничка сметка. Не е испратена е-пошта."
#: modules/user/user.module:1278
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user %user."
msgstr ""
"Лозинката, заедно со понатамошни инструкции, е испратена на новиот корисник %"
"user."
#: modules/user/user.module:1281
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Вашата лозинка заедно со понатамошни инструкции е испратена на Вашата адреса "
"за е-пошта."
#: modules/user/user.module:1291
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username се пријави за сметка.\n"
"\n"
"!edit_uri"
#: modules/user/user.module:1292
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently pending "
"approval by the site administrator.
In the meantime, your password and "
"further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Благодариме што побаравте сметка. Вашата сметка моментално чека одобрение од "
"администраторот на веб-локацијата.
Во меѓувреме Вашата лозинка заедно "
"со другите инструкации е ипратена на Вашата адреса за е-пошта."
#: modules/user/user.module:1303
msgid "Account information"
msgstr "Информации за сметката"
#: modules/user/user.module:1310
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Корисничкото име што го претпочитате. Интерпункција не е дозволена, освен "
"точки, цртички и знаци за подвлечено."
#: modules/user/user.module:1318
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to this "
"address. The e-mail address is not made public and will only be used if you "
"wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Внесете валидна адреса за е-пошта. Сите пораки од системот ќе бидат "
"испраќани на оваа адреса. Адресата нема да биде објавена јавно и ќе се "
"користи само ако сакате да добиете нова лозинка или ако сакате да добиете "
"одредени вести или известувања по е-пошта."
#: modules/user/user.module:1323
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both fields."
msgstr ""
"За да ја смените тековната лозинка на корисникот, внесете ја новата лозинка "
"во двете полиња."
#: modules/user/user.module:1330
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Внесете ја лозинката за новата сметка и во двете полиња."
#: modules/user/user.module:1336
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирана"
#: modules/user/user.module:1342
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all roles "
"selected here."
msgstr ""
"Корисникот ќе добие комбинирани дозволи од улогата%au и сите улоги што се "
"избрани тука."
#: modules/user/user.module:1342
msgid "authenticated user"
msgstr "најавен корисник"
#: modules/user/user.module:1348
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: modules/user/user.module:1352
msgid "Delete picture"
msgstr "Бришење слика"
#: modules/user/user.module:1352
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Изберете тука за да ја избришете Вашата актуелна слика."
#: modules/user/user.module:1357
msgid "Upload picture"
msgstr "Качување слика"
#: modules/user/user.module:1357
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and the "
"maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Вашиот виртуелен лик или слика. Максималните димензии се %dimensions и "
"максималната големина е %size kB."
#: modules/user/user.module:1371
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Името %name е веќе зафатено."
#: modules/user/user.module:1374
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "На името %name му е забранет пристапот."
#: modules/user/user.module:1383
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Адресата за е-пошта %email е веќе регистрирана. Дали "
"сте си ја заборавиле лозинката?"
#: modules/user/user.module:1386
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "На адресата за е-пошта %email ѝ е забранет пристапот."
#: modules/user/user.module:1414
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Сметката не постои или веќе била избришана."
#: modules/user/user.module:1452
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете сметката %name?"
#: modules/user/user.module:1454
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Сите испраќања од овој корисник ќе бидат припишани на анонимната сметка. Ова "
"дејство не може да се врати назад."
#: modules/user/user.module:1471
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Избришан е корисник: %name, %email."
#: modules/user/user.module:1472
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name е избришан."
#: modules/user/user.module:1500;1890
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените се зачувани."
#: modules/user/user.module:1548
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Детали за сметката на !username на !site"
#: modules/user/user.module:1550
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri using "
"the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in "
"your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодариме што се регистриравте на !site. Можете да се пријавите на !"
"login_uri со следново корисничко име и лозинка:\n"
"\n"
"корисничко име: !username\n"
"лозинка: !password\n"
"\n"
"Исто така може да се најавите со кликнување на оваа врска или копирање и "
"вметнување на врската во Вашиот прелистувач:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ова е еднократна најава и може да се искористи само еднаш.\n"
"\n"
"По најавувањето, ќе бидете препратени на !edit_uri за да може да ја смените "
"вашата лозинка.\n"
"\n"
"\n"
"-- Тимот на !site"
#: modules/user/user.module:1552
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Еден од администраторите креираше сметка за Вас на !site"
#: modules/user/user.module:1554
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may now "
"log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in "
"your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Еден од администраторите на !site креираше корисничка сметка за Вас. Сега "
"може да се најавите преку !login_uri користејќи ги следните корисничко име и "
"лозинка:\n"
"\n"
"корисничко име: !username\n"
"лозинка: !password\n"
"\n"
"Исто така може да се најавите со кликнување на оваа врска или со нејзино "
"копирање и вметнување во Вашиот прелистувач:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ова е еднократна најава и може да се употреби само еднаш.\n"
"\n"
"По најавувањето ќе бидете пренасочени на !edit_uri каде може да си ја "
"смените лозинката.\n"
"\n"
"\n"
"-- Тимот на !site"
#: modules/user/user.module:1556
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Детали за сметката на !username на !site (чека на одобрение од администратор)"
#: modules/user/user.module:1558
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in to !"
"login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in "
"your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодариме што се регистриравте на !site. Вашето барање за сметка "
"моментално чека одобрение. Штом се одобри барањето, ќе може да се пријавите "
"на !login_uri со следново корисничко име и лозинка:\n"
"\n"
"корисничко име: !username\n"
"лозинка: !password\n"
"\n"
"Исто така може да се најавите со кликнување на оваа врска или копирање и "
"вметнување на врската во Вашиот прелистувач:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ова е еднократна најава и може да се искористи само еднаш.\n"
"\n"
"По најавувањето, веројатно ќе сакате да ја смените Вашата лозинка на !"
"edit_uri.\n"
"\n"
"\n"
"-- Тимот на !site"
#: modules/user/user.module:1560
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Замена на информации за пријавување за !username на !site"
#: modules/user/user.module:1562
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at !site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and "
"pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires after one "
"day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Беше направен обид да се ресетира лозинката за Вашата сметка на !site .\n"
"\n"
"Сега може да се најавите на !uri_brief со кликнување на оваа врска или со "
"нејзино копирање и вметнување во Вашиот прелистувач:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ова е еднократна најава и може да се употреби само еднаш. Таа ќе истече по "
"еден ден и нема ништо да се случи ако најавата не се употреби.\n"
"\n"
"По најавувањето ќе бидете пренасочени на !edit_uri каде може да си ја "
"смените лозинката."
#: modules/user/user.module:1569
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Внесете корисничко име за да видите дали ќе биде одбиено или прифатено."
#: modules/user/user.module:1571
msgid "Check username"
msgstr "Провери корисничко име"
#: modules/user/user.module:1578
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Внесете адреса за е-пошта за да видите дали ќе биде одбиена или прифатена."
#: modules/user/user.module:1580
msgid "Check e-mail"
msgstr "Провери е-пошта"
#: modules/user/user.module:1587
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Внесете име на сервер или IP-адреса за да видите дали ќе бидат одбиени или "
"прифатени."
#: modules/user/user.module:1589
msgid "Check hostname"
msgstr "Провери компјутер"
#: modules/user/user.module:1606
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Нема внесена вредност. Внесете пробна вредност и обидете се повторно."
#: modules/user/user.module:1614
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Корисничкото име %name не е дозволено."
#: modules/user/user.module:1617
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Корисничкото име %name е дозволено."
#: modules/user/user.module:1622
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Адресата за е пошта %mail не е дозволена."
#: modules/user/user.module:1625
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Адресата за е пошта %mail е дозволена."
#: modules/user/user.module:1630
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Компјутерот %name не е дозволен."
#: modules/user/user.module:1633
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Компјутерот %name е дозволен."
#: modules/user/user.module:1647;1693
msgid "You must enter a mask."
msgstr "Мора да внесете маска."
#: modules/user/user.module:1652
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правилото за пристап е додадено."
#: modules/user/user.module:1667;1741
msgid "username"
msgstr "корисничко име"
#: modules/user/user.module:1667;1741
msgid "e-mail"
msgstr "е-пошта"
#: modules/user/user.module:1667;1741
msgid "host"
msgstr "компјутер"
#: modules/user/user.module:1673
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете правилото @type за %rule?"
#: modules/user/user.module:1683
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правилото за пристап е избришано."
#: modules/user/user.module:1697
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правилото за пристап е зачувано."
#: modules/user/user.module:1704
msgid "Save rule"
msgstr "Зачувај правило"
#: modules/user/user.module:1710;1739
msgid "Access type"
msgstr "Тип на пристап"
#: modules/user/user.module:1712
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: modules/user/user.module:1712
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: modules/user/user.module:1714
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: modules/user/user.module:1717;1739
msgid "Rule type"
msgstr "Тип на правило"
#: modules/user/user.module:1723;1739
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: modules/user/user.module:1727
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Се совпаѓа со кој било број знаци, дури и нула знаци"
#: modules/user/user.module:1727
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Се совпаѓа со точно еден знак."
#: modules/user/user.module:1744
msgid "allow"
msgstr "дозвола"
#: modules/user/user.module:1744
msgid "deny"
msgstr "одбивање"
#: modules/user/user.module:1747
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Моментално нема правила за пристап."
#: modules/user/user.module:1839
msgid "Save permissions"
msgstr "Зачувај дозволи"
#: modules/user/user.module:1851
msgid "@module module"
msgstr "Модул @module"
#: modules/user/user.module:1864
msgid "Permission"
msgstr "Дозвола"
#: modules/user/user.module:1910
msgid "Role name"
msgstr "Име на улога"
#: modules/user/user.module:1915
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", \"site "
"architect\"."
msgstr ""
"Името за оваа улога. На пример: „модератор“, „уредувачки одбор“, „архитект "
"на страница“."
#: modules/user/user.module:1923;1947;1964
msgid "Save role"
msgstr "Зачувај улога"
#: modules/user/user.module:1927;1968
msgid "Delete role"
msgstr "Избриши улога"
#: modules/user/user.module:1938;1952;1976
msgid "Add role"
msgstr "Додај улога"
#: modules/user/user.module:1949;1954
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Името за улога %name веќе постои. Изберете друго."
#: modules/user/user.module:1959
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Мора да наведете валидно име на улога."
#: modules/user/user.module:1966
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Улогата е преименувана."
#: modules/user/user.module:1974
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Улогата е избришана."
#: modules/user/user.module:1978
msgid "The role has been added."
msgstr "Улогата е додадена."
#: modules/user/user.module:1986
msgid "edit permissions"
msgstr "уреди дозволи"
#: modules/user/user.module:1988
msgid "edit role"
msgstr "уреди улога"
#: modules/user/user.module:2011;2079
msgid "Last access"
msgstr "Последен пристап"
#: modules/user/user.module:2041;2504
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: modules/user/user.module:2041;2504
msgid "active"
msgstr "активен"
#: modules/user/user.module:2098
msgid "No users available."
msgstr "Нема достапни корисници."
#: modules/user/user.module:2137
msgid "No users selected."
msgstr "Нема избрани корисници."
#: modules/user/user.module:2149
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Одблокирај ги избраните корисници"
#: modules/user/user.module:2153
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокирај ги избраните корисници"
#: modules/user/user.module:2157
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Избриши ги избраните корисници"
#: modules/user/user.module:2177
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Додај улога на избраните корисници"
#: modules/user/user.module:2180
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Отстрани улога од избраните корисници"
#: modules/user/user.module:2281
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете овие корисници?"
#: modules/user/user.module:2291
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Корисниците се избришани."
#: modules/user/user.module:2298
msgid "User registration settings"
msgstr "Поставувања за регистрација на корисници"
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Public registrations"
msgstr "Јавни регистрации"
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Само администраторите можат да креираат нови сметки."
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетителите можат да креират сметки и не е потребно одобрување од "
"администраторите."
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетителите можат да креират сметки, но потребно е одобрување од "
"администраторите."
#: modules/user/user.module:2300
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Побарувај верификација по е-пошта кога посетител ќе креира сметка"
#: modules/user/user.module:2300
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their e-mail "
"address prior to logging into to the site, and will be assigned a system-"
"generated password. With it unchecked, users will be logged in immediately "
"upon registering, and may select their own passwords during registration."
msgstr ""
"Ако е обележано ова поле, од новите корисници ќе се бара да ја потврдат "
"нивната е-поштенска адреса пред да се најават на веб-локацијата и ќе им биде "
"доделена лозинка генерирана од системот. Ако не е обележано, корисниците ќе "
"можат да се најават веднаш по регистрацијата и може сами да си изберат "
"лозинка за време на регистрацијата"
#: modules/user/user.module:2301
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Упатство за регистрација на корисници"
#: modules/user/user.module:2301
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's useful "
"for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Овој текст се прикажува на врвот на формуларот за регистрација. Корисен е за "
"давање помош или инструкции на Вашите корисници."
#: modules/user/user.module:2304
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Поставувања за е-поштата на корисниците"
#: modules/user/user.module:2305
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Тема на пораката за добредојде"
#: modules/user/user.module:2305
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Прилагодете ја темата на пораката за добредојде, која се испраќа до новите "
"членови по регистрацијата."
#: modules/user/user.module:2305;2306;2307;2308;2309;2310;2311;2312
msgid "Available variables are:"
msgstr "Достапни променливи се:"
#: modules/user/user.module:2306
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Текст на пораката за добредојде"
#: modules/user/user.module:2306
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members upon "
"registering."
msgstr ""
"Прилагодете го текстот на пораката за добредојде, која се испраќа до новите "
"членови по регистрацијата."
#: modules/user/user.module:2307
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Тема на пораката за добредојде (кога е корисникот креиран од администратор)"
#: modules/user/user.module:2307
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Прилагодете ја темата на пораката за добредојде, која се испраќа до новите "
"членови креирани од администратор."
#: modules/user/user.module:2308
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Текст на пораката за добредојде (кога е корисникот креиран од администратор)"
#: modules/user/user.module:2308
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Прилагодете го текстот на пораката за добредојде, која се испраќа до новите "
"членови креирани од администратор."
#: modules/user/user.module:2309
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Тема на пораката за добредојде (кога се чека одобрение од администраторот)"
#: modules/user/user.module:2309
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Прилагодете ја темата на пораката за добредојде кога се чека одобрение, а "
"која се испраќа до новите членови при регистрација."
#: modules/user/user.module:2310
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Текст на пораката за добредојде (кога се чека одобрение од администраторот)"
#: modules/user/user.module:2310
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is sent to "
"new members upon registering."
msgstr ""
"Прилагодете го текстот на пораката за добредојде кога се чека одобрение, а "
"која се испраќа на новите членови при регистрација."
#: modules/user/user.module:2311
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Тема на пораката за добивање нова лозинка."
#: modules/user/user.module:2311
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Прилагодете ја темата на пораката за заборавена лозинка."
#: modules/user/user.module:2312
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Текст на пораката за добивање нова лозинка"
#: modules/user/user.module:2312
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Прилагодете го текстот на пораката за заборавена лозинка."
#: modules/user/user.module:2320
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
#: modules/user/user.module:2321
msgid "Picture support"
msgstr "Поддршка за слики"
#: modules/user/user.module:2321
msgid "Enable picture support."
msgstr "Овозможете поддршка за слики."
#: modules/user/user.module:2322
msgid "Picture image path"
msgstr "Патека до сликите"
#: modules/user/user.module:2322
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Потпатека во патеката %dir во која ќе се чуваат сликите."
#: modules/user/user.module:2323
msgid "Default picture"
msgstr "Стандардна слика"
#: modules/user/user.module:2323
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. Leave "
"blank for none."
msgstr ""
"Адреса на сликата што ќе се прикажува за корисниците кои немаат избрано "
"сопствена слика. Оставете го празно ако не сакате да има слика."
#: modules/user/user.module:2324
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимални димензии на слика"
#: modules/user/user.module:2324
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Максимални димензии на сликите, во пиксели."
#: modules/user/user.module:2325
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимална големина на датотеката со слика"
#: modules/user/user.module:2325
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимална големина на датотеките со слики, во килобајти."
#: modules/user/user.module:2326
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Упатство за слики"
#: modules/user/user.module:2326
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the default "
"guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Овој текст се прикажува на врвот на формуларот за качување слики како "
"дополнување на основното упатство. Корисен е за давање помош или инструкции "
"на Вашите корисници."
#: modules/user/user.module:2363
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users benefit "
"from being able to sign on because it associates content they create with "
"their account and allows various permissions to be set for their roles. The "
"user module supports user roles which can setup fine grained permissions "
"allowing each role to do only what the administrator wants them to. Each "
"user is assigned to one or more roles. By default there are two roles "
"anonymous - a user who has not logged in, and authenticated"
"em> a user who has signed up and who has been authorized."
msgstr ""
"Модулот за корисници им овозможува на корисниците да се регистрираат, да се "
"најавуваат и да се одјавуваат. За корисниците е корисно најавувањето бидејќи "
"содржината што ја креираат се поврзува со нивната сметка и може да се "
"поставуваат различни дозволи за нивните улоги. Модулот за корисници "
"поддржува кориснички улоги со што може да се поставуваат фино гранулирани "
"дозволи и на секоја улога да ѝ се дозволи да го прави точно она што го "
"побарува администраторот. На секој корисник му се доделени една или повеќе "
"улоги. Стандардно има две улоги анонимен - корисник што не е "
"најавен и најавен корисник, корисник што се најавил и е авторизиран "
"на системот."
#: modules/user/user.module:2364
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. Registered "
"users need to authenticate by supplying either a local username and "
"password, or a remote username and password such as DelphiForums ID, or one "
"from a Drupal powered website. A visitor accessing your website is assigned "
"an unique ID, the so-called session ID, which is stored in a cookie. For "
"security's sake, the cookie does not contain personal information but acts "
"as a key to retrieve the information stored on your server."
msgstr ""
"Корисниците може да го користат нивното сопствено име или прекар и може да "
"нагодат одредени лични поставувања преку нивната страница за личната сметка. "
"Регистрираните корисници мора да ја потврдат нивната автентичност со "
"наведување на локални корисничко име и лозинка или оддалечени корисничко име "
"и лозинка како што е идентификатор од DelphiForums или од друга страница што "
"работи на Друпал. На посетителите што доаѓаат на Вашата веб-локација им се "
"доделува уникатен идентификатор, таканаречен идентификатор на сесија, кој се "
"чува во „колаче“ (информација што се складира на локалниот компјутер). "
"Поради безбедносни причини колачињата не содржат лични информации, туку се "
"користат како клуч за пронаоѓање на информацијата што се наоѓа на Вашиот "
"сервер."
#: modules/user/user.module:2365
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook User page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за корисници."
#: modules/user/user.module:2368
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user profiles, "
"etc. Users of the site may not use their own names to post content until "
"they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Друпал им овозможува на корисниците да се регистрираат, пријавуваат, "
"одјавуваат, да одржуваат кориснички профил итн. Ниеден корисник не може да "
"го користи своето сопствено име сѐ додека не креира корисничка сметка."
#: modules/user/user.module:2371
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. Note "
"that you cannot have a user where either the e-mail address or the username "
"match another user in the system."
msgstr ""
"Оваа веб-страница им овозможува на администраторите рачно да регистрираат "
"нови корисници. Внимавајте на тоа дека не може да имате корисник чие "
"корисничко име или адреса за е-пошта се исти со соодветните на друг корисник "
"на системот."
#: modules/user/user.module:2373
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged out). If "
"a username or e-mail address for an account matches any deny rule, but not "
"an allow rule, then the account will not be allowed to be created or to log "
"in. A host rule is effective for every page view, not just registrations."
msgstr ""
"Тука може да се поставуваат правила за пристап на кориснички имиња или е-"
"поштенски адреси за нови и постојни сметки (активните сметки нема "
"да бидат одјавени). Ако се совпаѓа одредено корисничко име или е-поштенска "
"адреса со правило за забрана, но не и со правило за дозвола, сметката нема "
"да може да биде креирана или најавена. Правилата за сервер се ефективни за "
"сите прегледувања на страници, а не само за регистрации."
#: modules/user/user.module:2375
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user role "
"(defined on the user roles page) has its own set of "
"permissions. For example, you could give users classified as \"Administrators"
"\" permission to \"administer nodes\" but deny this power to ordinary, "
"\"authenticated\" users. You can use permissions to reveal new features to "
"privileged users (those with subscriptions, for example). Permissions also "
"allow trusted users to share the administrative burden of running a busy "
"site."
msgstr ""
"Дозволите Ви овозможуваат да контролирате што можат да прават корисниците на "
"Вашата веб-локација. Секоја корисничка улога (дефинирана на страниците за кориснички улоги) има сопствено множество дозволи. На "
"пример, на корисниците што се класифицирани како „Администратори“ може да им "
"дадете дозвола за „администрирање јазли“, но да не им го дозволите тоа на "
"обичните „најавени“ корисници. Може да ги користите дозволите за да им "
"нудите нови особини на привилегираните корисници (на пример, тие со "
"претплата). Дозволите исто така им овозможуваат на доверливите корисници "
"заеднички да ги администрираат поголемите и попосетувани веб-локации."
#: modules/user/user.module:2377
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of Drupal. A "
"role defines a group of users that have certain privileges as defined in user permissions. Examples of roles include: "
"anonymous user, authenticated user, moderator, administrator and so on. In "
"this area you will define the role names of the various roles. To "
"delete a role choose \"edit\".
By default, Drupal comes with two user "
"roles:
\n"
" \n"
" - Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated.
\n"
" - Authenticated user: this role is automatically granted to all "
"logged in users.
\n"
"
"
msgstr ""
"Улогите Ви овозможуваат фино нагодување на безбедноста и администрацијата "
"на Друпал. Улогата дефинира група корисници што имаат одредени привилегии, "
"како што е дефинирано со дозволите за корисници"
"a>. Примери за улоги се: анонимен корисник, најавен корисник, модератор, "
"администратор итн. На ова место може да ги дефинирате имињата за "
"разните улоги. За да избришете улога изберете „уреди“.
Стандардно, "
"Друпал доаѓа со две кориснички улоги:
\n"
" \n"
" - Анонимен корисник: оваа улога се користи за корисници што немаат "
"корисничка сметка или не се најавени.
\n"
" - Најавен корисник: оваа улога се доделува автоматски на сите "
"најавени корисници.
\n"
"
"
#: modules/user/user.module:2383
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to search for "
"a username. For example, one may search for \"br\" and Drupal might return "
"\"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Внесете едноставна шема („*“ може да се користи како џокер-знак) за да "
"барате кориснички имиња. На пример, може да се пребарува за „bo“, а "
"пребарувањето да врати „boris“, „bogdan“ и „bojana“."
#: modules/user/user.module:2392
msgid "one of our affiliates"
msgstr "една од нашите сродни веб-локации"
#: modules/user/user.module:2395
msgid ""
"\n"
" Distributed authentication
\n"
" One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to fill "
"out a registration form if you are already a member of !affiliate-info. This "
"capability is called distributed authentication, and Drupal, the software which powers @site, fully supports it."
"p>\n"
"
Distributed authentication enables a new user to input a username "
"and password into the login box, and immediately be recognized, even if that "
"user never registered at @site. This works because Drupal knows how to "
"communicate with external registration databases. For example, lets say that "
"new user 'Joe' is already a registered member of Delphi Forums. Drupal informs Joe on registration and login screens "
"that he may login with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe "
"likes that idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com "
"and his usual Delphi password. Drupal then contacts the remote."
"delphiforums.com server behind the scenes (usually using XML-RPC, HTTP POST, or SOAP) and asks: \"Is the password for user Joe correct?\". If Delphi "
"replies yes, then we create a new @site account for Joe and log him into it. "
"Joe may keep on logging into @site in the same manner, and he will always be "
"logged into the same account.
"
msgstr ""
"\n"
" Дистрибуирана проверка на автентичност
\n"
" Еден од понапорните моменти при посетувањето нови веб-локации е "
"пополнувањето на формуларот за регистрација. Тука, на @site, нема потреба да "
"пополнувате формулар за регистрација ако сте веќе член на !affiliate-info. "
"Ова особина се нарекува дистрибуирана проверка на автентичност и Друпал, софтверот на којшто работи @site, целосно ја "
"поддржува.
\n"
" Дистрибуираната проверка на автентичност му овозможува на "
"корисникот да внесе корисничко име и лозинка во полињата за најава и веднаш "
"да биде препознаен, дури и ако никогаш не се регистрирал на @site. Ова "
"функционира бидејќи Друпал знае како да комуницира со надворешни бази со "
"податоци за регистрација. На пример, да претпоставиме дека новиот корисникот "
"„Јове“ е веќе регистриран корисник на Delphi "
"Forums. Друпал го информира Јове преку страниците за регистрација и "
"најава дека може да се најави со неговиот идентификатор од Delphi наместо да "
"се регистрира на @site. На Јове му се допаѓа идејата и тој се најавува со "
"корисничко име joe@remote.delphiforums.com и неговата вообичаена лозинка од "
"Delphi. Друпал интерно контактира со серверот remote.delphiforums.com"
"em> (обично преку XML-RPC, HTTP "
"POST или SOAP) и прашува: „Дали е точна лозинката "
"за корисникот Јове?“. Ако Delphi одговори „да“, тогаш се креира нова сметка "
"на @site за Јове и системот го најавува. Јове може да продолжи да се "
"најавува на @site на истиот начин и секогаш ќе биде најавен на истата сметка."
"
"
#: modules/user/user.module:2479
msgid "role"
msgstr "улога"
#: modules/user/user.module:2486
msgid "module"
msgstr "модул"
#: modules/user/user.module:2496
msgid "permission"
msgstr "дозвола"
#: modules/user/user.module:2552
msgid "Show only users where"
msgstr "Прикажи само корисници каде што"
#: modules/user/user.module:940;957;989;1008;1023;1078;1082;1113;1244;1471;0
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: modules/user/user.module:596;599
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гостин"
msgstr[1] "@count гости"
#: modules/user/user.module:415
msgid "administer access control"
msgstr "администрирање контрола на пристап"
#: modules/user/user.module:415
msgid "administer users"
msgstr "администрирање корисници"
#: modules/user/user.module:415
msgid "access user profiles"
msgstr "администрирање кориснички профили"
#: modules/user/user.module:415
msgid "change own username"
msgstr "менување на сопственото корисничко име"
#: modules/watchdog/watchdog.module:21
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a log "
"to be reviewed by an authorized individual at a later time. This is useful "
"for site administrators who want a quick overview of activities on their "
"site. The logs also record the sequence of events, so it can be useful for "
"debugging site errors."
msgstr ""
"Модулот „Чувар“ го следи Вашиот систем и ги зачувува системските настани во "
"дневник за да може да бидат прегледани од авторизирана личност во некое "
"подоцнежно време. Ова е корисно за администраторите на веб-локацијата што "
"сакаат брз преглед на активностите на нивната веб-локација. Дневниците исто "
"така го зачувуваат и редоследот на настаните што е погодно за барање на "
"грешки во веб-локацијата."
#: modules/watchdog/watchdog.module:22
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to ensure "
"their site is working properly."
msgstr ""
"Дневникот на чуварот е едноставна листа на снимени настани што содржат "
"податоци за користењето, податоци за перформансите, грешки, предупредувања и "
"оперативни информации. Администраторите треба регуларно да го прегледуваат "
"извештајот на чуварот за да бидат сигурни дека нивната веб-локација работи "
"правилно."
#: modules/watchdog/watchdog.module:23
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Watchdog page."
msgstr ""
"За повеќе информации прочитајте го прирачникот за конфигурација и "
"прилагодување Страница за чуварот."
#: modules/watchdog/watchdog.module:26
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in a log "
"to be reviewed by an authorized individual at a later time. The watchdog log "
"is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, "
"errors, warnings and operational information. It is vital to check the "
"watchdog report on a regular basis as it is often the only way to tell what "
"is going on."
msgstr ""
"Модулот „Чувар“ ја следи Вашата веб-локација и ги зачувува системските "
"настани во дневник за да може да бидат прегледани од авторизирана личност во "
"некое подоцнежно време. Дневникот на чуварот е едноставна листа на снимени "
"настани што содржат податоци за користењето, податоци за перформансите, "
"грешки, предупредувања и оперативни информации. Многу е важно извештајот на "
"чуварот да се прегледува регуларно бидејќи понекогаш тоа е единствениот "
"начин да се види што се случува."
#: modules/watchdog/watchdog.module:37
msgid "Recent log entries"
msgstr "Скорешни записи во дневникот"
#: modules/watchdog/watchdog.module:38
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Преглед на настаните што биле последни евидентирани."
#: modules/watchdog/watchdog.module:41
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Најмногу грешки „Страницата не е најдена“"
#: modules/watchdog/watchdog.module:42
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Преглед на грешките „Страницата не е најдена“ (404)."
#: modules/watchdog/watchdog.module:45
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Најмногу грешки „Пристапот е одбиен“"
#: modules/watchdog/watchdog.module:46
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Преглед на грешките „Пристапот е одбиен“ (403)."
#: modules/watchdog/watchdog.module:83
msgid "all messages"
msgstr "сите пораки"
#: modules/watchdog/watchdog.module:85
msgid "!type messages"
msgstr "Пораки од тип !type"
#: modules/watchdog/watchdog.module:94
msgid "Filter by message type"
msgstr "Филтер според типот на пораката"
#: modules/watchdog/watchdog.module:108;108;198
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: modules/watchdog/watchdog.module:150;177
msgid "No log messages available."
msgstr "Нема достапни пораки од дневникот."
#: modules/watchdog/watchdog.module:166
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: modules/watchdog/watchdog.module:198
msgid "notice"
msgstr "известување"
#: modules/watchdog/watchdog.module:216
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: modules/watchdog/watchdog.module:228
msgid "Severity"
msgstr "Опасност"
#: modules/watchdog/watchdog.module:0
msgid "watchdog"
msgstr "чувар"